6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 541 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Monsieur Corentin,” said he, “do I owe the pleasure of this meeting to chance, or am I so happy as to be the cause of your visit here?”
– Господин Корантен, – сказал он, – смею спросить, какой случайности я обязан удовольствием встретиться с вами?
Уж не моя ли особа имеет счастье служить причиной вашего посещения прокуратуры?
Monsieur de Granville’s astonishment was at its height, and he could not help staring at the two men who had thus come face to face.
Удивление генерального прокурора достигло высшей степени, и он не мог отказать себе в удовольствии наблюдать встречу этих двух людей.
Jacques Collin’s behavior and the tone in which he spoke denoted a crisis, and he was curious to know the meaning of it.
Все движения Жака Коллена и тон, каким были сказаны эти слова, указывали на сильнейшее нервное возбуждение, и ему было любопытно узнать его причины.
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail.
При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост.
“Yes, it is I, my dear Abbe Carlos Herrera.”
– Да, это я, любезный аббат Карлос Эррера.
“And are you here,” said Trompe-la-Mort, “to interfere between monsieur the public prosecutor and me?
– Уж не явились ли вы сюда, – сказал ему Обмани-Смерть, – в качестве посредника между господином генеральным прокурором и мною?..
Am I so happy as to be the object of one of those negotiations in which your talents shine so brightly?
Неужто я имею счастье служить предметом одной из тех сделок, в которых вы блещете своими талантами?
— Here, Monsieur le Comte,” the convict went on, “not to waste time so precious as yours is, read these — they are samples of my wares.”
And he held out to Monsieur de Granville three letters, which he took out of his breast-pocket.
“And while you are studying them, I will, with your permission, have a little talk with this gentleman.”
Послушайте, сударь, – сказал каторжник, обернувшись к генеральному прокурору, – чтобы вам не терять даром ваше драгоценное время, читайте, вот образчики моих товаров… И он протянул г-ну де Гранвилю три письма, вынутые им из бокового кармана сюртука. – Покамест вы будете знакомиться с ними, я, если позволите, побеседую с этим господином.
“You do me great honor,” said Corentin, who could not help giving a little shiver.
– Большая честь для меня, – отвечал Корантен, невольно вздрогнув.
“You achieved a perfect success in our business,” said Jacques Collin.
“I was beaten,” he added lightly, in the tone of a gambler who has lost his money, “but you left some men on the field — your victory cost you dear.”
– Вы, сударь, достигли полного успеха в нашем деле, – сказал Жак Коллен. – Я был побит… – прибавил он шутливым тоном проигравшего игрока, – но при этом у вас сняли несколько фигур с доски… Победа досталась вам не дешево…
“Yes,” said Corentin, taking up the jest, “you lost your queen, and I lost my two castles.”
– Да, – отвечал Корантен, принимая шутку. – Ежели вы потеряли королеву, то я потерял обе ладьи…
“Oh!
– О!
Contenson was a mere pawn,” said Jacques Collin scornfully; “you may easily replace him.
Контансон был только пешкой! – возразил насмешливо Жак Коллен. – Его можно заменить.
You really are — allow me to praise you to your face — you are, on my word of honor, a magnificent man.”
Позвольте мне в глаза воздать вам хвалу.
Вы, даю в том честное слово, человек незаурядный.
“No, no, I bow to your superiority,” replied Corentin, assuming the air of a professional joker, as if he said,
– Полноте, полноте!
Я склоняюсь перед вашим превосходством, – сказал Корантен с видом заправского балагура, как бы говоря:
“If you mean humbug, by all means humbug!
I have everything at my command, while you are single-handed, so to speak.”
«Хочешь паясничать, изволь!» – Ведь я располагаю всем, а вы, так сказать, на особняка ходите…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1