6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 544 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Between two such men as we are there can be no misunderstanding,” said Corentin, with a lordly air that might have taken anybody in.
– Между такими людьми, как мы с вами, не может быть никаких недоразумений, – продолжал Корантен, проявляя такое великодушие, что обманул бы любого.
“And the price of the bargain is, I suppose, the surrender of those three packets of letters?” said Jacques Collin.
– А цена этой сделки, конечно, передача писем трех дам?.. – спросил Жак Коллен.
“I did not think it would be necessary to say so to you ——”
– Мне кажется, нет нужды говорить об этом…
“My dear Monsieur Corentin,” said Trompe-la-Mort, with irony worthy of that which made the fame of Talma in the part of Nicomede,
“I beg to decline.
I am indebted to you for the knowledge of what I am worth, and of the importance you attach to seeing me deprived of my weapons — I will never forget it.
“At all times and for ever I shall be at your service, but instead of saying with Robert Macaire,
– Любезный Корантен, – сказал Обмани-Смерть с насмешкой, достойной той славы, какую стяжал Тальма в роли Никомеда, – благодарю вас, я вам обязан тем, что узнал себе цену, и понял, какое значение придают тому, чтобы вырвать из моих рук мое оружие… Я этого никогда не забуду… Я всегда и во всякое время к вашим услугам и вместо того, чтобы говорить, как Робер Макэр:
‘Let us embrace!’
I embrace you.”
«Обнимемся!..» – я первый вас обниму.
He seized Corentin round the middle so suddenly that the other could not avoid the hug; he clutched him to his heart like a doll, kissed him on both cheeks, carried him like a feather with one hand, while with the other he opened the door, and then set him down outside, quite battered by this rough treatment.
Он с такой быстротой схватил Корантена поперек туловища, что тот не успел уклониться от этого объятия.
Он прижал его к своей груди, как куклу, поцеловал в обе щеки, поднял, точно перышко, распахнул дверь кабинета и опустил его на пол в коридоре, всего измятого этими грубыми объятиями.
“Good-bye, my dear fellow,” said Jacques Collin in a low voice, and in Corentin’s ear: “the length of three corpses parts you from me; we have measured swords, they are of the same temper and the same length.
Let us treat each other with due respect; but I mean to be your equal, not your subordinate.
– Прощайте, любезный, – сказал он, понизив голос, – Нас отделяют друг от друга расстояние в три трупа; мы скрестили шпаги, они одной закалки и равны по размеру… Сохраним уважение друг к другу; но я хочу быть равным вам, а не вашим подчиненным.
Armed as you would be, it strikes me you would be too dangerous a general for your lieutenant.
Вы оказались бы так вооружены, что были бы, по-моему, слишком опасным начальником для вашего помощника.
We will place a grave between us.
Проложим ров между нами.
Woe to you if you come over on to my territory!
Горе вам, если вы ступите в мои владения!..
“You call yourself the State, as footmen call themselves by their master’s names.
For my part, I will call myself Justice.
We shall often meet; let us treat each other with dignity and propriety — all the more because we shall always remain — atrocious blackguards,” he added in a whisper.
“I set you the example by embracing you ——”
Вы именуетесь Государством точно так же, как лакеи носят имя своих господ; а я хочу именовать себя Правосудием; мы будем часто встречаться, и нам следует проявлять в наших отношениях тем больше достоинства и приличия, что мы всегда останемся отъявленными канальями, – шепнул он ему на ухо. – Я дал тому пример, поцеловав вас…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1