6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 545 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Corentin stood nonplussed for the first time in his life, and allowed his terrible antagonist to wring his hand.
Корантен растерялся впервые в жизни и позволил своему страшному противнику пожать себе руку.
“If so,” said he,
“I think it will be to our interest on both sides to remain chums.”
– Если так, – сказал он, – я полагаю, что в наших интересах быть друзьями…
“We shall be stronger each on our own side, but at the same time more dangerous,” added Jacques Collin in an undertone.
“And you will allow me to call on you to-morrow to ask for some pledge of our agreement.”
– Мы будем сильнее каждый в отдельности, но вместе с тем и опаснее, – прибавил Жак Коллен тихим голосом. – Итак, разрешите мне просить у вас завтра задаток под нашу сделку…
“Well, well,” said Corentin amiably, “you are taking the case out of my hands to place it in those of the public prosecutor.
You will help him to promotion; but I cannot but own to you that you are acting wisely.
— Bibi–Lupin is too well known; he has served his turn; if you get his place, you will have the only situation that suits you.
I am delighted to see you in it — on my honor ——”
– Ну что ж! – сказал Корантен добродушно, – Вы отнимаете у меня ваше дело, чтобы передать его генеральному прокурору; вы будете причиной его повышения; но не могу не сказать вам, что вы избрали благую долю… Биби-Люпен слишком известен, он свое отслужил.
Если вы его замените, вы займете единственное подходящее для вас положение; я восхищен видеть вас там… честное слово…
“Till our next meeting, very soon,” said Jacques Collin.
– До скорого свидания, – сказал Жак Коллен.
On turning round, Trompe-la-Mort saw the public prosecutor sitting at his table, his head resting on his hands.
Вернувшись в кабинет, Жак Коллен, увидел, что генеральный прокурор сидит за столом, обхватив голову руками.
“Do you mean that you can save the Comtesse de Serizy from going mad?” asked Monsieur de Granville.
– И вы можете уберечь графиню де Серизи от грозящего ей безумия?.. – спросил г-н де Гранвиль.
“In five minutes,” said Jacques Collin.
– В пять минут… – отвечал Жак Коллен.
“And you can give me all those ladies’ letters?”
– И вы можете вручить мне всю переписку этих дам?
“Have you read the three?”
– Вы прочли эти три письма…
“Yes,” said the magistrate vehemently, “and I blush for the women who wrote them.”
– Да, – сказал генеральный прокурор с живостью. – Мне стыдно за тех, кто писал эти письма.
“Well, we are now alone; admit no one, and let us come to terms,” said Jacques Collin.
– Ну, мы теперь одни!
Запретите входить к вам, и побеседуем, – сказал Жак Коллен.
“Excuse me, Justice must first take its course.
Monsieur Camusot has instructions to seize your aunt.”
– Позвольте… Правосудие прежде всего должно выполнить свой долг, и господин Камюзо получил приказ арестовать вашу тетушку.
“He will never find her,” said Jacques Collin.
– Он никогда не найдет ее, – сказал Жак Коллен.
“Search is to be made at the Temple, in the shop of a demoiselle Paccard who superintends her shop.”
– Произведут обыск в Тампле у некой девицы Паккар, которая держит там заведение…
“Nothing will be found there but rags, costumes, diamonds, uniforms —— However, it will be as well to check Monsieur Camusot’s zeal.”
– Там найдут только одно тряпье: наряды, брильянты, мундиры.
И все же надо положить конец рвению господина Камюзо.
Monsieur de Granville rang, and sent an office messenger to desire Monsieur Camusot to come and speak with him.
Господин де Гранвиль позвонил и приказал служителям канцелярии попросить г-на Камюзо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1