6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 547 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Every evil deed, however quickly it may hide its traces, is overtaken by some retribution.
От возмездия не ускользнет ни одно злодеяние, как бы оно ни старалось его избегнуть.
In this struggle for existence, when the game is going well — when you have quint and quartorze in your hand and the lead — the candle tumbles over and the cards are burned, or the player has a fit of apoplexy!
В нашем ремесле бывает так: человеку везет, у него все козыри и его первый ход; и вдруг свеча падает, карты сгорают, или внезапно игрока хватает удар!..
— That is Lucien’s story.
Такова история Люсьена.
That boy, that angel, had not committed the shadow of a crime; he let himself be led, he let things go!
Этот мальчик, этот ангел, не замарал себя и тенью злодейства; он плыл по течению и не боролся с этим течением.
He was to marry Mademoiselle de Grandlieu, to be made marquis; he had a fine fortune — well, a prostitute poisons herself, she hides the price of a certificate of stock, and the whole structure so laboriously built up crumbles in an instant.
Он должен был жениться на мадемуазель де Гранлье, получить титул маркиза, у него было состояние!
И что ж?
Какая-то девка травится, да еще прячет куда-то выручку от продажи процентных бумаг, и здание его благополучия, возведенное с таким трудом, рушится в один миг!
“And who is the first man to deal a blow?
И кто первый наносит нам удар!
A man loaded with secret infamy, a monster who, in the world of finance, has committed such crimes that every coin of his vast fortune has been dipped in the tears of a whole family [see la Maison Nucingen]— by Nucingen, who has been a legalized Jacques Collin in the world of money.
Человек, запятнанный гнусными преступлениями, чудовище, совершившее в мире наживы такие злодеяния (см.
Банкирский дом Нусингена), что каждый червонец из его миллионов оплачен слезами какой-нибудь семьи, – Нусинген, этот узаконенный Жак Коллен в мире дельцов!
However, you know as well as I do all the bankruptcies and tricks for which that man deserves hanging.
Да ведь вы сами знаете не хуже меня о распродажах имущества, обо всех гнусных проделках этого человека, который заслуживает виселицы.
My fetters will leave a mark on all my actions, however virtuous.
А на всех моих поступках, даже самых добродетельных, будет вечно оставаться след моих кандалов!
To be a shuttlecock between two racquets — one called the hulks, and the other the police — is a life in which success means never-ending toil, and peace and quiet seem quite impossible.
Играть роль мячика между двух ракеток, из которых одна именуется каторгой, другая полицией, это значит жить жизнью, где победа – вечный труд, где покой, по-моему, невозможен.
“At this moment, Monsieur de Granville, Jacques Collin is buried with Lucien, who is being now sprinkled with holy water and carried away to Pere–Lachaise.
Господин де Гранвиль, Жак Коллен умер вместе с Люсьеном, которого кропят сейчас святой водою и готовятся везти на кладбище Пер-Лашез.
What I want is a place not to live in, but to die in.
As things are, you, representing Justice, have never cared to make the released convict’s social status a concern of any interest.
Теперь мне нужно найти себе такое место, где бы я мог если не жить, то доживать… При настоящем положении вещей вы, правосудие, не пожелали заняться гражданским и общественным положением бывшего каторжника.
Though the law may be satisfied, society is not; society is still suspicious, and does all it can to justify its suspicions; it regards a released convict as an impossible creature; it ought to restore him to his full rights, but, in fact, it prohibits his living in certain circles.
Если закон и удовлетворен, то общество не удовлетворено: оно по-прежнему чувствует к нему недоверие и всячески старается оправдать свою подозрительность в собственных глазах; оно обращает бывшего каторжника в существо нетерпимое в своей среде; оно формально возвращает ему все права, но запрещает жить в известной зоне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1