6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“I carried off La Torpille!”
Я похитил Торпиль!
“You?” cried Lucien.
– Ты? – вскричал Люсьен.
In a fit of animal rage the poet jumped up, flung the jeweled mouthpiece in the priest’s face, and pushed him with such violence as to throw down that strong man.
В припадке бешенства поэт вскочил, швырнул золотой, усыпанный драгоценными каменьями bochettino в лицо священнику и толкнул его так сильно, что атлет опрокинулся навзничь.
“I,” said the Spaniard, getting up and preserving his terrible gravity.
– Да, я! – поднявшись на ноги, ответил испанец, по-прежнему сохраняя страшную серьезность.
His black wig had fallen off.
Черный парик свалился.
A bald skull, as shining as a death’s head, showed the man’s real countenance.
It was appalling.
Голый, как у скелета, череп словно обнажил подлинное лицо этого человека, – оно было ужасно.
Lucien sat on his divan, his hands hanging limp, overpowered, and gazing at the Abbe with stupefaction.
Люсьен сидел в креслах, опустив руки, удрученный, вперив в аббата бессмысленный взгляд.
“I carried her off,” the priest repeated.
– Я увез ее, – продолжал священник.
“What did you do with her?
– Что ты сделал с ней?
You took her away the day after the opera ball.”
Ты увез ее на другой день после маскарада…
“Yes, the day after I had seen a woman who belonged to you insulted by wretches whom I would not have condescended to kick downstairs.”
– Да, на другой день после того, как увидел, что существо, принадлежащее тебе, оскорбили бездельники, которым я не подал бы руки…
“Wretches!” interrupted Lucien, “say rather monsters, compared with whom those who are guillotined are angels.
– Бездельники! – перебил его Люсьен. – Лучше скажи: чудовища, перед которыми те, кого казнят на гильотине, – ангелы.
Do you know what the unhappy Torpille had done for three of them?
Знаешь ли ты, что сделала бедная Торпиль для трех из них?
One of them was her lover for two months.
She was poor, and picked up a living in the gutter; he had not a sou; like me, when you rescued me, he was very near the river; this fellow would get up at night and go to the cupboard where the girl kept the remains of her dinner and eat it.
At last she discovered the trick; she understood the shameful thing, and took care to leave a great deal; then she was happy.
Один два месяца был ее любовником; она жила в нищете и подбирала крохи на улице – у него не было ни гроша, он дошел до того состояния, в каком находился я, когда ты меня встретил у реки.
И вот наш малый вставал ночью, подходил к шкафу, куда эта девушка ставила остатки своего обеда, и съедал их; кончилось тем, что она обнаружила его проделки; почувствовав стыд за него, она решила оставлять побольше пищи и была счастлива.
She never told any one but me, that night, coming home from the opera.
Эту историю она рассказала только мне, в фиакре, возвращаясь из Оперы.
“The second had stolen some money; but before the theft was found out, she lent him the sum, which he was enabled to replace, and which he always forgot to repay to the poor child.
Второй совершил кражу, но, прежде чем кража была обнаружена, он успел положить деньги на прежнее место; деньги для него достала она, а он так и забыл вернуть их.
“As to the third, she made his fortune by playing out a farce worthy of Figaro’s genius.
She passed as his wife and became the mistress of a man in power, who believed her to be the most innocent of good citizens.
Третий?
Судьбу третьего она устроила, разыграв комедию с блеском, достойным таланта Фигаро: она представилась его женой и стала любовницей влиятельного человека, считавшего ее самой простодушной мещанкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1