6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 550 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

If you will put me in that sneak’s shoes, you will do society a real service.
Если вы назначите меня на должность этого негодяя, вы окажете большую услугу обществу.
I will be honest.
Лично мне уж ничего не нужно.
I have every quality that is needed in the profession.
У меня все качества, необходимые в этой должности.
I am better educated than Bibi–Lupin; I went through my schooling up to rhetoric; I shall not blunder as he does; I have very good manners when I choose.
Я образованнее Биби-Люпена, я дошел до класса риторики; я не так глуп, как он; я умею себя держать, когда захочу.
My sole ambition is to become an instrument of order and repression instead of being the incarnation of corruption.
Предел моего честолюбия – быть частицей порядка и возмездия, вместо того, чтобы олицетворять собою безнравственность.
I will enlist no more recruits to the army of vice.
Я впредь никого не буду вовлекать в великую армию порока.
“In war, monsieur, when a hostile general is captured, he is not shot, you know; his sword is returned to him, and his prison is a large town; well, I am the general of the hulks, and I have surrendered.
— I am beaten, not by the law, but by death.
The sphere in which I crave to live and act is the only one that is suited to me, and there I can develop the powers I feel within me.
“Decide.”
Когда на войне берут в плен вражеского главнокомандующего, его не расстреливают, не правда ли?
Ему возвращают шпагу и предоставляют какой-либо город в качестве тюрьмы; так вот, я главнокомандующий каторги, и я сдаюсь… Меня сразило не правосудие, а смерть… Только эта область, в которой я хочу действовать, а значит и жить, подходит для меня, тут я разверну все способности, которые в себе чувствую… Решайте…
And Jacques Collin stood in an attitude of diffident submission.
И Жак Коллен замолк в покорной и почтительной позе.
“You place the letters in my hands, then?” said the public prosecutor.
– Вы отдаете письма в мое распоряжение? – сказал генеральный прокурор.
“You have only to send for them; they will be delivered to your messenger.”
– Можете послать за ними, их передадут вашему посланцу…
“But how?”
– Но куда?
Jacques Collin read the magistrate’s mind, and kept up the game.
Жак Коллен читал в сердце генерального прокурора и продолжал свою игру.
“You promised me to commute the capital sentence on Calvi for twenty years’ penal servitude.
– Вы обещали заменить смертную казнь Кальви двадцатью годами каторжных работ.
Oh, I am not reminding you of that to drive a bargain,” he added eagerly, seeing Monsieur de Granville’s expression; “that life should be safe for other reasons, the lad is innocent ——”
О!
Я упоминаю об этом не для того, чтобы ставить условия, – сказал он с живостью, заметив жест генерального прокурора. – Но эта жизь должна быть спасена по другой причине: мальчик невиновен…
“How am I to get the letters?” asked the public prosecutor.
“It is my right and my business to convince myself that you are the man you say you are.
– Куда послать за этими письмами? – спросил генеральный прокурор. – Мой долг и мое право знать, тот ли вы человек, за которого вы себя выдаете.
I must have you without conditions.”
Я хочу получить вас без всяких условий…
“Send a man you can trust to the Flower Market on the quay.
At the door of a tinman’s shop, under the sign of Achilles’ shield ——”
– Пошлите верного человека на Цветочную набережную, там, в дверях скобяной лавки, под вывеской
«Щит Ахилла»…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1