6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 551 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“That house?”
– Лавка со Щитом?..
“Yes,” said Jacques Collin, smiling bitterly, “my shield is there.
— Your man will see an old woman dressed, as I told you before, like a fish-woman who has saved money — earrings in her ears, and clothes like a rich market-woman’s.
– Вот именно: там хранится мой щит, – сказал Жак Коллен с горькой усмешкой. – Ваш посланец встретит там старуху, наряженную, как я вам говорил, зажиточной торговкой рыбой, с серьгами в ушах, настоящую рыночную щеголиху!
He must ask for Madame de Saint–Esteve.
Пускай он спросит г-жу де Сент-Эстев.
Do not omit the DE.
And he must say,
Не забудьте частицу де… Пускай скажет:
‘I have come from the public prosecutor to fetch you know what.’— You will immediately receive three sealed packets.”
«Я пришел от имени генерального прокурора; а зачем, вы знаете…» В ту же минуту вы получите три запечатанных пакета…
“All the letters are there?” said Monsieur de Granville.
– И в них все письма? – сказал г-н де Гранвиль.
“There is no tricking you; you did not get your place for nothing!” said Jacques Collin, with a smile.
“I see you still think me capable of testing you and giving you so much blank paper.
— No; you do not know me,” said he.
“I trust you as a son trusts his father.”
– Ну и подозрительны же вы!
Недаром занимаете такое место, – сказал Жак Коллен, улыбаясь. – Я вижу, вы считаете меня способным, испытывая вас, всучить вам чистую бумагу… Вы не знаете меня! – прибавил он. – Я доверяю вам, как сын отцу.
“You will be taken back to the Conciergerie,” said the magistrate, “and there await a decision as to your fate.”
– Вас отведут обратно в Консьержери, – сказал генеральный прокурор, – и вы будете ожидать там решения вашей участи.
Monsieur de Granville rang, and said to the office-boy who answered:
Генеральный прокурор позвонил, вошел служитель его канцелярии, которому он сказал:
“Beg Monsieur Garnery to come here, if he is in his room.”
– Попросите сюда господина Гарнери, если он у себя.
Besides the forty-eight police commissioners who watch over Paris like forty-eight petty Providences, to say nothing of the guardians of Public Safety — and who have earned the nickname of quart d’oeil, in thieves’ slang, a quarter of an eye, because there are four of them to each district — besides these, there are two commissioners attached equally to the police and to the legal authorities, whose duty it is to undertake delicate negotiation, and not frequently to serve as deputies to the examining judges.
Помимо сорока восьми полицейских приставов, охраняющих Париж, как сорок восемь ходячих привидений низшего ранга, носящих прозвище четверть глаза, данное им ворами, потому что их приходится по четыре на каждый район, и помимо тайной полиции, имеются еще два пристава, прикрепленных одновременно и к полиции и к прокуратуре для выполнения щекотливых поручений, а зачастую и для замены следователей.
The office of these two magistrates, for police commissioners are also magistrates, is known as the Delegates’ office; for they are, in fact, delegated on each occasion, and formally empowered to carry out inquiries or arrests.
Канцелярия этих двух судебных чиновников, ибо полицейские приставы являются судебными чинами, называется канцелярией особых поручений, и, действительно, когда нужно произвести обыск либо арест, это всегда поручается им.
These functions demand men of ripe age, proved intelligence, great rectitude, and perfect discretion; and it is one of the miracles wrought by Heaven in favor of Paris, that some men of that stamp are always forthcoming.
Для такой должности требуются люди зрелые, с испытанными способностями, высоконравственные, умеющие хранить тайну; и то, что такие люди всегда находятся, можно приписать только чуду, которое провидение совершает на благо Парижа.
Any description of the Palais de Justice would be incomplete without due mention of these preventive officials, as they may be called, the most powerful adjuncts of the law; for though it must be owned that the force of circumstances has abrogated the ancient pomp and wealth of justice, it has materially gained in many ways.
Описание структуры суда будет неполным, если не упомянуть об этих судебных органах, так сказать предварительного порядка; ибо если правосудие, силою вещей, и утратило долю своей былой пышности, былого богатства, то нельзя не признать, что оно выиграло по существу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1