6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 552 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

In Paris especially its machinery is admirably perfect.
В Париже в особенности механизм судопроизводства удивительно усовершенствовался.
Monsieur de Granville had sent his secretary, Monsieur de Chargeboeuf, to attend Lucien’s funeral; he needed a substitute for this business, a man he could trust, and Monsieur Garnery was one of the commissioners in the Delegates’ office.
Господин де Гранвиль послал г-на де Шаржбефа, своего секретаря, на похороны Люсьена; доверить письма можно было лишь человеку не менее надежному, а г-н де Гарнери был одним из двух полицейских приставов для особых поручений.
“Monsieur,” said Jacques Collin,
“I have already proved to you that I have a sense of honor.
You let me go free, and I came back.
– Господин генеральный прокурор, – продолжал Жак Коллен, – я уже дал вам доказательство того, что у меня есть свои понятия о чести… Вы разрешили мне свободно уйти, и вот я вернулся.
— By this time the funeral mass for Lucien is ended; they will be carrying him to the grave.
Instead of remanding me to the Conciergerie, give me leave to follow the boy’s body to Pere–Lachaise.
I will come back and surrender myself prisoner.”
Скоро одиннадцать часов… сейчас кончается заупокойная месса по Люсьену, его повезут на кладбище… Не посылайте меня в Консьержери, позвольте проводить тело моего мальчика до кладбища Пер-Лашез; я вернусь, и тогда я ваш пленник…
“Go,” said Monsieur de Granville, in the kindest tone.
– Ступайте, – сказал г-н де Гранвиль голосом, исполненным доброты.
“One word more, monsieur.
– Последнее слово, господин генеральный прокурор.
The money belonging to that girl — Lucien’s mistress — was not stolen.
During the short time of liberty you allowed me, I questioned her servants.
I am sure of them as you are of your two commissioners of the Delegates’ office.
Деньги этой девицы, любовницы Люсьена, не украдены… В то краткое время, что я был с вашего позволения на свободе, я успел поговорить со своими людьми… Я так же уверен в них, как вы уверены в ваших чиновниках особых поручений.
The money paid for the certificate sold by Mademoiselle Esther Gobseck will certainly be found in her room when the seals are removed.
Стало быть, деньги, вырученные Эстер Гобсек от продажи процентных бумаг, будут найдены где-нибудь в ее комнате, когда скинут печати.
Her maid remarked to me that the deceased was given to mystery-making, and very distrustful; she no doubt hid the banknotes in her bed.
Горничная намекнула мне, что покойница была очень подозрительна и, как она выразилась, большая скрытница; она, верно, спрятала банковые билеты в своей постели.
Let the bedstead be carefully examined and taken to pieces, the mattresses unsewn — the money will be found.”
Пускай обыщут тщательно постель, пускай все перетряхнут, вскроют матрацы, подушку, и деньги найдутся.
“You are sure of that?”
– Вы в этом уверены?
“I am sure of the relative honesty of my rascals; they never play any tricks on me.
I hold the power of life and death; I try and condemn them and carry out my sentence without all your formalities.
– Я уверен в относительной честности моих мошенников, они никогда не обманывают меня… Я распоряжаюсь их жизнью и смертью, я сужу, выношу приговоры и привожу их в исполнение без всяких этих ваших формальностей.
You can see for yourself the results of my authority.
Вы имели случай убедиться в моей власти над ними.
I will recover the money stolen from Monsieur and Madame Crottat; I will hand you over one of Bibi–Lupin’s men, his right hand, caught in the act; and I will tell you the secret of the Nanterre murders.
This is not a bad beginning.
Я отыщу деньги, украденные у супругов Кротта; я изловлю на месте одного из агентов Биби-Люпена, его правую руку, и открою тайну нантерского преступления… Это задаток!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1