6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 56 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

To one she gave life, to another honor, to the third fortune — what does it all count for to-day?
Одному – жизнь, другому – честь, а третьему – положение, что всего важнее сейчас!
And this is how they reward her!”
И вот как она была ими вознаграждена.
“Would you like to see them dead?” said Herrera, in whose eyes there were tears.
– Хочешь, они умрут? – спросил Эррера, прослезившись.
“Come, that is just like you!
– Перестань!
Всегда одно и то же!
I know you by that ——”
Ты верен себе…
“Nay, hear all, raving poet,” said the priest.
“La Torpille is no more.”
– Нет, узнай все, вспыльчивый поэт, – сказал священник. – Торпиль больше не существует…
Lucien flew at Herrera to seize him by the throat, with such violence that any other man must have fallen backwards; but the Spaniard’s arm held off his assailant.
Люсьен, вскочив с кресел, так неожиданно бросился к Эррера, пытаясь схватить его за горло, что всякий другой упал бы, но рука испанца удержала поэта.
“Come, listen,” said he coldly.
“I have made another woman of her, chaste, pure, well bred, religious, a perfect lady.
She is being educated.
– Выслушай, – сказал он холодно. – Я сделал ее женщиной целомудренной, безупречной, хорошо воспитанной, религиозной, словом, порядочной женщиной; она на пути просвещения.
She can, if she may, under the influence of your love, become a Ninon, a Marion Delorme, a du Barry, as the journalist at the opera ball remarked.
Она может, она должна стать под влиянием твоей любви какою-нибудь Нинон, Марион Делорм, Дюбарри, как сказал тот журналист в Опере.
You may proclaim her your mistress, or you may retire behind a curtain of your own creating, which will be wiser.
Ты либо открыто признаешь ее своей возлюбленной, либо укроешься в тени своего творения, что будет благоразумнее!
By either method you will gain profit and pride, pleasure and advancement; but if you are as great a politician as you are a poet, Esther will be no more to you than any other woman of the town; for, later, perhaps she may help us out of difficulties; she is worth her weight in gold.
То и другое принесет тебе пользу и славу, наслаждения и успех; но если ты столь же хороший политик, как и поэт, Эстер останется для тебя только любовницей, ведь может случиться, что она выручит нас когда-нибудь из беды, – она ценится на вес золота.
Drink, but do not get tipsy.
Пей, но не опьяняйся!
“If I had not held the reins of your passion, where would you be now?
Что стало бы с тобой, если бы я не руководил твоей страстью?
Rolling with La Torpille in the slough of misery from which I dragged you.
Ты погряз бы вместе с Торпиль в скверне нищеты, откуда я тебя вытащил.
Here, read this,” said Herrera, as simply as Talma in Manlius, which he had never seen.
Вот, прочти, – сказал Эррера так просто, как Тальма в
«Манлии», которого он никогда не видел.
A sheet of paper was laid on the poet’s knees, and startled him from the ecstasy and surprise with which he had listened to this astounding speech; he took it, and read the first letter written by Mademoiselle Esther:—
Листок бумаги упал на колени поэта и вывел его из того восторженного состояния, в которое его поверг ошеломляющий ответ; он взял листок и прочел первое письмо, написанное мадемуазель Эстер:
To Monsieur l’Abbe Carlos Herrera.
«Господину аббату Карлосу Эррера.
“MY DEAR PROTECTOR— Will you not suppose that gratitude is stronger in me than love, when you see that the first use I make of the power of expressing my thoughts is to thank you, instead of devoting it to pouring forth a passion that Lucien has perhaps forgotten.
Дорогой покровитель, не сочтете ли вы, что чувство благодарности у меня сильнее чувства любви, если я, желая выразить свою признательность, впервые излагаю свои мысли на бумаге, в письме к вам, вместе того чтобы посвятить его излияниям любви, быть может, уже забытой Люсьеном?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1