6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 6 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“You young cockerel, hatched in Mother Vauquer’s coop — you, whose heart failed you to clutch old Taillefer’s millions when the hardest part of the business was done — let me tell you, for your personal safety, that if you do not treat Lucien like the brother you love, you are in our power, while we are not in yours.
– Послушайте, вы, петушок из птичника мамаши Воке, у которого не хватило отваги подцепить миллионы папаши Тайфера, когда самое трудное было сделано!
Знайте, если вы не станете ради вашей личной безопасности обращаться с Люсьеном, как с любимым братом, вы в наших руках, а мы не в вашей власти.
Silence and submission! or I shall join your game and upset the skittles.
Молчание и покорность, иначе я вступлю в игру, и ваши козыри будут биты.
Lucien de Rubempre is under the protection of the strongest power of the day — the Church.
Люсьен де Рюбампре состоит под покровительством церкви, самой могущественной силы наших дней.
Choose between life and death — Answer.”
Выбирайте между жизнью и смертью.
Ну, что вы скажете?
Rastignac felt giddy, like a man who has slept in a forest and wakes to see by his side a famishing lioness.
На одно мгновение у Растиньяка, точно у человек, задремавшего в лесу и проснувшегося бок о бок с голодной львицей, замутилось сознание.
He was frightened, and there was no one to see him; the boldest men yield to fear under such circumstances.
Ему стало страшно, но никто этого не видел; в таких случаях самые отважные люди поддаются чувству страха.
“No one but HE can know — or would dare ——” he murmured to himself.
– Он один может знать… и осмелиться… – пробормотал молодой человек.
The mask clutched his hand tighter to prevent his finishing his sentence.
Маска сжала ему руку, желая помешать окончить фразу.
“Act as if I were he,” he said.
– Действуйте, как если бы то был он, – сказал неизвестный.
Rastignac then acted like a millionaire on the highroad with a brigand’s pistol at his head; he surrendered.
Тогда Растиньяк поступил подобно миллионеру, взятому на мушку разбойником с большой дороги: он сдался.
“My dear Count,” said he to du Chatelet, to whom he presently returned, “if you care for your position in life, treat Lucien de Rubempre as a man whom you will one day see holding a place far above where you stand.”
– Дорогой граф, сказал он, опять подойдя к Шатле, – если вы дорожите вашим положением, обращайтесь с Люсьеном де Рюбампре, как с человеком, которому предстоит подняться гораздо выше вас.
The mask made a imperceptible gesture of approbation, and went off in search of Lucien.
Маска неприметным жестом выразила удовлетворение и опять двинулась вслед за Люсьеном.
“My dear fellow, you have changed your opinion of him very suddenly,” replied the Prefet with justifiable surprise.
– Дорогой мой, вы слишком поспешно переменили мнение на его счет, – отвечал префект, выразив законное удивление.
“As suddenly as men change who belong to the centre and vote with the right,” replied Rastignac to the Prefet–Depute, whose vote had for a few days failed to support the Ministry.
– Не более поспешно, чем те лица, которые, принадлежа к центру, отдают голос правым, – отвечал Растиньяк этому префекту – депутату, который с недавней поры перестал голосовать за министерство.
“Are there such things as opinions nowadays?
– Разве ныне существует мнение?
There are only interests,” observed des Lupeaulx, who had heard them.
“What is the case in point?”
Существует лишь выгода, – заметил де Люпо, слушавший их. – О ком идет речь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1