6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 66 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“What I am, I do not know,” said Esther with angelic sweetness; “but I love Lucien, and shall die worshiping him.”
– Я не знаю, что я такое, – отвечала Эстер с ангельской кротостью, – но люблю Люсьена и умру, обожая его.
“Come to breakfast,” said the Spaniard sharply.
“And pray to God that Lucien may not marry too soon, for then you would never see him again.”
– Ступайте завтракать, – грубо сказал испанец, – и молите бога, чтобы Люсьен не слишком скоро женился… Тогда вы его больше не увидите.
“His marriage would be my death,” said she.
– Его женитьба была бы моей смертью, – сказала она.
She allowed the sham priest to lead the way, that she might stand on tiptoe and whisper to Lucien without being seen.
Она уступила дорогу лжесвященнику, чтобы украдкой шепнуть Люсьену:
“Is it your wish,” said she, “that I should remain in the power of this man who sets two hyenas to guard me?”
– Неужели ты хочешь отдать меня во власть человека, который приставил ко мне этих двух гиен?
Lucien bowed his head.
Люсьен понурил голову.
The poor child swallowed down her grief and affected gladness, but she felt cruelly oppressed.
Бедная девушка затаила печаль и казалась веселой; но она была крайне угнетена.
It needed more than a year of constant and devoted care before she was accustomed to these two dreadful creatures whom Carlos Herrera called the two watch-dogs.
Понадобилось более года неусыпных и самоотверженных забот, чтобы она свыклась наконец с двумя чудовищами, которых Карлос Эррера называл сторожевыми псами.
Lucien’s conduct since his return to Paris had borne the stamp of such profound policy that it excited — and could not fail to excite — the jealousy of all his former friends, on whom he took no vengeance but by making them furious at his success, at his exquisite “get up,” and his way of keeping every one at a distance.
Со времени своего возвращения в Париж Люсьен вел себя так осмотрительно, что должен был возбудить зависть всех прежних друзей, чего он и добился; хотя единственной его местью были его успехи, бесившие их, а также его безукоризненная внешность и умение держать людей на расстоянии.
The poet, once so communicative, so genial, had turned cold and reserved.
Поэт, столь общительный, столь непосредственный, стал холоден и замкнут.
De Marsay, the model adopted by all the youth of Paris, did not make a greater display of reticence in speech and deed than did Lucien.
Де Марсе, служивший образцом для подражания парижской молодежи, и тот не был так сдержан в речах и поступках.
As to brains, the journalist had ere now proved his mettle.
Что же касается ума, журналист дал в свое время тому доказательства.
De Marsay, against whom many people chose to pit Lucien, giving a preference to the poet, was small-minded enough to resent this.
Де Марсе, которому многие противопоставляли Люсьена и с готовностью отдавали предпочтение поэту, проявил мелочность характера, озлобившись на него.
Lucien, now in high favor with men who secretly pulled the wires of power, was so completely indifferent to literary fame, that he did not care about the success of his romance, republished under its real title, L’Archer de Charles IX., or the excitement caused by his volume of sonnets called Les Marguerites, of which Dauriat sold out the edition in a week.
Люсьен, оказавшийся в милости у людей власть имущих, настолько отрешился от мечтаний о литературной славе, что ничуть не был тронут ни успехом своего романа, переизданного под его настоящим названием Лучник Карла IX, ни шумом вокруг сонетов, вышедших под заглавием Маргаритки и распроданных Дориа в одну неделю.
“It is posthumous fame,” said he, with a laugh, to Mademoiselle des Touches, who congratulated him.
«Посмертный успех!» – смеясь, отвечал он поздравлявшей его мадемуазель де Туш.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1