6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 72 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Matters were in this position when, one fine night in August, the Baron de Nucingen was driving back to Paris from the country residence of a foreign banker, settled in France, with whom he had been dining.
Таковы были обстоятельства, когда в одну прекрасную августовскую ночь барон Нусинген возвращался в Париж из имения одного поселившегося во Франции иностранного банкира, у которого он обедал.
The estate lay at eight leagues from Paris in the district of la Brie.
Имение это находилось в восьми лье от Парижа, в глуши провинции Бри.
Now, the Baron’s coachman having undertaken to drive his master there and back with his own horses, at nightfall ventured to moderate the pace.
Кучер барона хвалился, что отвезет и привезет своего господина на его собственных лошадях, поэтому, как только наступила ночь, он позволил себе ехать шагом.
As they entered the forest of Vincennes the position of beast, man, and master was as follows:— The coachman, liberally soaked in the kitchen of the aristocrat of the Bourse, was perfectly tipsy, and slept soundly, while still holding the reins to deceive other wayfarers.
Состояние животных, слуг и господина при въезде в Венсенский лес было таково: кучер, угостившийся на славу в буфетной знаменитого самодержца биржи, пьяный в лоск, спал, однако ж не выпуская из рук вожжей и тем вводя в заблуждение прохожих.
The footman, seated behind, was snoring like a wooden top from Germany — the land of little carved figures, of large wine-vats, and of humming-tops.
Лакей, сидя на запятках кареты, храпел, посвистывая, как волчок, вывезенный из Германии – страны резных деревянных фигурок, крепких рейнских вин и волчков.
The Baron had tried to think; but after passing the bridge at Gournay, the soft somnolence of digestion had sealed his eyes.
Барон пытался размышлять, но уже на мосту Гурне сладостная послеобеденная дремота смежила ему глаза.
The horses understood the coachman’s plight from the slackness of the reins; they heard the footman’s basso continuo from his perch behind; they saw that they were masters of the situation, and took advantage of their few minutes’ freedom to make their own pace.
По опущенным вожжам лошади догадались о состоянии кучера, услышали неумолчный бас лакея, доносившийся с вахты в тылу, и, почувствовав себя хозяевами, воспользовались четвертью часа свободы, чтобы насладиться прогулкой по собственной прихоти.
Like intelligent slaves, they gave highway robbers the chance of plundering one of the richest capitalists in France, the most deeply cunning of the race which, in France, have been energetically styled lynxes — loups-cerviers.
Как смышленые рабы, они предоставляли ворам случай ограбить одного из крупнейших капиталистов Франции, ловчайшего из ловкачей, которым в конце концов присвоили выразительное прозвище: Хищники.
Finally, being independent of control, and tempted by the curiosity which every one must have remarked in domestic animals, they stopped where four roads met, face to face with some other horses, whom they, no doubt, asked in horses’ language:
Итак, оказавшись хозяевами положения и подстрекаемые любопытством, свойственным, как известно, домашним животным, они остановились на скрещении дорог, перед встречными лошадьми, сказав им, конечно, на лошадином языке:
“Who may you be?
«Чьи вы?
What are you doing?
Что поделываете?
Are you comfortable?”
Как поживаете?»
When the chaise stopped, the Baron awoke from his nap.
Когда коляска остановилась, дремавший барон проснулся.
At first he fancied that he was still in his friend’s park; then he was startled by a celestial vision, which found him unarmed with his usual weapon — self-interest.
Сначала ему показалось, что он все еще в парке своего собрата; вслед за тем его поразило небесное видение, и в такую минуту, когда он не был защищен обычным оружием – расчетом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1