6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 76 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“We shall not find it easy to get rid of that young fellow,” said Blondet to Rastignac, when he saw Lucien come in handsomer than ever, and uncommonly well dressed.
– От него мы легко не отделаемся, – сказал Блонде Растиньяку, увидев входящего в гостиную Люсьена, прекрасного, как никогда, и восхитительно одетого.
“It is wiser to make friends with him, for he is formidable,” said Rastignac.
– Предпочитаю быть ему другом, ибо он опасен, – сказал Растиньяк.
“He?” said de Marsay.
“No one is formidable to my knowledge but men whose position is assured, and his is unattacked rather than attackable!
– Он? – сказал де Марсе. – Опасными, по-моему, могут быть только люди, положение которых ясно, а его положение скорее не атаковано, чем не атакуемо!
Look here, what does he live on?
На какие средства он живет?
Where does his money come from?
Откуда вся эта роскошь?
He has, I am certain, sixty thousand francs in debts.”
У него, я уверен, тысяч шестьдесят долгу.
“He has found a friend in a very rich Spanish priest who has taken a fancy to him,” replied Rastignac.
– Он нашел богатого покровителя, испанского священника, чрезвычайно к нему расположенного, – отвечал Растиньяк.
“He is going to be married to the eldest Mademoiselle de Grandlieu,” said Mademoiselle des Touches.
– Он женится на старшей дочери герцогини де Гранлье, – сказала мадемуазель де Туш.
“Yes,” said the Chevalier d’Espard, “but they require him to buy an estate worth thirty thousand francs a year as security for the fortune he is to settle on the young lady, and for that he needs a million francs, which are not to be found in any Spaniard’s shoes.”
– Да, – сказал кавалер д'Эспар, – но прежде он должен приобрести землю с доходом в тридцать тысяч франков как твердое обеспечение капитала, которое он предъявит своей нареченной.
На это ему нужен миллион, а миллионы не валяются под ногами какого бы то ни было испанца.
“That is dear, for Clotilde is very ugly,” said the Baroness.
– Чересчур много!
Ведь Клотильда так дурна собою, – сказала баронесса.
Madame de Nucingen affected to call Mademoiselle de Grandlieu by her Christian name, as though she, nee Goriot, frequented that society.
Г-жа Нусинген усвоила манеру называть девицу де Гранлье уменьшительным именем, словно она сама, урожденная Горио, была принята в этом обществе.
“No,” replied du Tillet, “the daughter of a duchess is never ugly to the like of us, especially when she brings with her the title of Marquis and a diplomatic appointment.
– Ну нет, – возразил дю Тийе, – для нас дочь герцогини не бывает дурна собою, особенно если она приносит титул маркиза и дипломатический пост.
But the great obstacle to the marriage is Madame de Serizy’s insane passion for Lucien.
She must give him a great deal of money.”
Но главное препятствие этому браку – страстная любовь госпожи де Серизи к Люсьену: она, вероятно, очень тратится на него.
“Then I am not surprised at seeing Lucien so serious; for Madame de Serizy will certainly not give him a million francs to help him to marry Mademoiselle de Grandlieu.
– Меня не удивляет более, что Люсьен так озабочен; госпожа де Серизи, конечно, не даст ему миллиона для женитьбы на мадемуазель де Гранлье.
He probably sees no way out of the scrape,” said de Marsay.
Он, верно, не знает, как выйти из положения, – заметил де Марсе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1