6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 77 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“But Mademoiselle de Grandlieu worships him,” said the Comtesse de Montcornet; “and with the young person’s assistance, he may perhaps make better terms.”
– Да, но мадемуазель де Гранлье его обожает, – сказала де Монкорне, – и с помощью этой молодой особы, возможно, условия будут облегчены.
“And what will he do with his sister and brother-in-law at Angouleme?” asked the Chevalier d’Espard.
– А как быть ему с сестрой и зятем из Ангулема? – спросил кавалер д'Эспар.
“Well, his sister is rich,” replied Rastignac, “and he now speaks of her as Madame Sechard de Marsac.”
– Его сестра богата, – отвечал Растиньяк, – и он теперь именует ее госпожою Сешар де Марсак.
“Whatever difficulties there may be, he is a very good-looking fellow,” said Bianchon, rising to greet Lucien.
– Если и возникнут трудности, так ведь он красавец, – сказал Бьяншон, поднимаясь, чтобы поздороваться с Люсьеном.
“How ‘do, my dear fellow?” said Rastignac, shaking hands warmly with Lucien.
– Здравствуйте, дорогой друг, – сказал Растиньяк, обмениваясь с Люсьеном горячим рукопожатием.
De Marsay bowed coldly after Lucien had first bowed to him.
Де Марсе поклонился холодно на поклон Люсьена.
Before dinner Desplein and Bianchon, who studied the Baron while amusing him, convinced themselves that this malady was entirely nervous; but neither could guess the cause, so impossible did it seem that the great politician of the money market could be in love.
В ожидании обеда Деплен и Бьяншон, подшучивая над бароном Нусингеном, все же его осмотрели и признали, что заболевание вызвано только душевными переживаниями; но никто не мог отгадать истинной причины, настолько казалось невозможным, чтобы этот прожженный биржевой делец влюбился.
When Bianchon, seeing nothing but love to account for the banker’s condition, hinted as much to Delphine de Nucingen, she smiled as a woman who has long known all her husband’s weaknesses.
Когда Бьяншон, не находя иного объяснения дурному самочувствию банкира, кроме любви, намекнул об этом Дельфине Нусинген, она недоверчиво улыбнулась: ей ли было не знать своего мужа!
After dinner, however, when they all adjourned to the garden, the more intimate of the party gathered round the banker, eager to clear up this extraordinary case when they heard Bianchon pronounce that Nucingen must be in love.
Однако ж после обеда, как только все вышли в сад, ближайшие друзья, узнав со слов Бьяншона, что Нусинген, видимо, влюблен, окружили барона, желая выведать тайну этого необыкновенного события.
“Do you know, Baron,” said de Marsay, “that you have grown very thin?
You are suspected of violating the laws of financial Nature.”
– Знаете, барон, вы заметно похудели, – сказал ему де Марсе. – И подозревают, что вы изменили правилам финансиста.
“Ach, nefer!” said the Baron.
– Никогта! – сказал барон.
“Yes, yes,” replied de Marsay.
“They dare to say that you are in love.”
– Но это так, – возразил де Марсе. – Утверждают, что вы влюблены.
“Dat is true,” replied Nucingen piteously;
“I am in lof for somebody I do not know.”
– Ферно! – жалобно отвечал Нусинген. – Вздихаю об отна неизфестни.
“You, in love, you?
– Вы влюблены!
Вы!
You are a coxcomb!” said the Chevalier d’Espard.
Вы рисуетесь! – сказал кавалер д'Эспар.
“In lof, at my aje!
I know dat is too ridiculous.
But vat can I help it!
– Быть влюплен в мой возраст, я знаю карашо, что очен глюпо, но что делать?
Dat is so.”
Шабаш!
“A woman of the world?” asked Lucien.
– В светскую даму? – спросил Люсьен.
“Nay,” said de Marsay.
“The Baron would not grow so thin but for a hopeless love, and he has money enough to buy all the women who will or can sell themselves!”
– Но барон может так худеть только от любви безнадежной, – сказал де Марсе. – А у него есть на что купить любую из женщина, которые желают или могут продаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1