6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 79 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Very true,” replied du Tillet; “he hates business; he is quite unlike himself; it is a sign of death.”
– Да, – отвечал дю Тийе, – у него отвращение к делам, он сам на себя не похож.
Это признак смерти!
“A sign of lof,” replied Nucingen; “and for me, dat is all de same ting.”
– Признак люпоф, – продолжал Нусинген. – Для меня это все отно!
The simple candor of the old man, no longer the stock-jobber, who, for the first time in his life, saw that something was more sacred and more precious than gold, really moved these world-hardened men; some exchanged smiles; other looked at Nucingen with an expression that plainly said,
Наивность старика, который уже не походил более на хищника и впервые в жизни познал нечто более святое и более сокровенное, нежели золото, тронула эту компанию пресыщенных людей; одни обменялись улыбками, другие наблюдали за Нусингеном, и в глазах читалась мысль:
“Such a man to have come to this!”— And then they all returned to the drawing-room, talking over the event.
«Такой сильный человек и до чего дошел!..»
Затем все вернулись в гостиную, обсуждая этот случай.
For it was indeed an event calculated to produce the greatest sensation.
И точно, то был случай, способный произвести сильнейшее впечатление.
Madame de Nucingen went into fits of laughter when Lucien betrayed her husband’s secret; but the Baron, when he heard his wife’s sarcasms, took her by the arm and led her into the recess of a window.
Г-жа Нусинген, как только Люсьен открыл ей тайну банкира, рассмеялась, но услышав, что жена смеется над ним, барон взял ее за руку и увел в амбразуру окна.
“Motame,” said he in an undertone, “have I ever laughed at all at your passions, that you should laugh at mine?
– Матам, – сказал он ей тихо, – говориль я слючайно слово насмешки на вашу страсть?
Почему ви насмехайтесь?
A goot frau should help her husband out of his difficulty vidout making game of him like vat you do.”
Карош жена дольжен помогать мужу спасать положень, а не насмехаться, как ви…
From the description given by the old banker, Lucien had recognized his Esther.
По описанию старого банкира Люсьен узнал в незнакомке свою Эстер.
Much annoyed that his smile should have been observed, he took advantage of a moment when coffee was served, and the conversation became general, to vanish from the scene.
Взбешенный тем, что заметили его улыбку, он, как только был подан кофе и завязался общий разговор, скрылся.
“What has become of Monsieur de Rubempre?” said the Baroness.
– Куда же исчез господин де Рюбампре? – спросила баронесса Нусинген.
“He is faithful to his motto: Quid me continebit?” said Rastignac.
– Он верен своему девизу:
«Quid me continebit?» – отвечал Растиньяк.
“Which means,
– Что означает:
‘Who can detain me?’ or
«Кто меня может удержать?» или
‘I am unconquerable,’ as you choose,” added de Marsay.
«Я неукротим», предоставляю вам выбор, – прибавил де Марсе.
“Just as Monsieur le Baron was speaking of his unknown lady, Lucien smiled in a way that makes me fancy he may know her,” said Horace Bianchon, not thinking how dangerous such a natural remark might be.
– Люсьен, слушая рассказ барона о незнакомке, невольно улыбнулся; я думаю, что он ее знает, – сказал Орас Бьяншон, не подозревая опасности столь естественного замечания.
“Goot!” said the banker to himself.
«Превосходно!» – сказал про себя банкир.
Like all incurables, the Baron clutched at everything that seemed at all hopeful; he promised himself that he would have Lucien watched by some one besides Louchard and his men — Louchard, the sharpest commercial detective in Paris — to whom he had applied about a fortnight since.
Подобно всем отчаявшимся больным, он прибег к любым средствам, подававшим хотя бы малейшую надежду, и решил установить наблюдение за самым Люсьеном, но поручив это не агентам Лушара, самого ловкого из парижских торговых приставов, к которому обратился недели две назад, а к другим людям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1