6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 82 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

All the while he was jerking out these dreadful sentences, one by one, like pistol shots, Carlos Herrera was dressing himself to go out.
Бросая одно за другим эти страшные слова, звучавшие, как пистолетные выстрелы, Карлос Эррера одевался для выхода из дому.
“You are evidently delighted,” cried Lucien.
“You never liked poor Esther, and you look forward with joy to the moment when you will be rid of her.”
– Ты, как видно, рад! – вскричал Люсьен. – Ты никогда не любил бедную Эстер и страстно ждешь случая отделаться от нее.
“You have never tired of loving her, have you?
– Тебе никогда не надоедало любить ее, не правда ли?..
Well, I have never tired of detesting her.
Ну, а мне никогда не надоедало ее ненавидеть.
But have I not always behaved as though I were sincerely attached to the hussy — I, who, through Asie, hold her life in my hands?
Но разве я не действовал всегда так, точно был искренне привязан к этой девушке?
Между тем я держал ее жизнь в своих руках… с помощью Азии!
A few bad mushrooms in a stew — and there an end.
But Mademoiselle Esther still lives! — and is happy!
Несколько ядовитых грибков в рагу, и все было бы кончено… Однако ж мадемуазель Эстер живет!..
Она счастлива!..
— And do you know why?
Знаешь, почему?..
Because you love her.
Потому что ты ее любишь!
Do not be a fool.
Не прикидывайся ребенком.
For four years we have been waiting for a chance to turn up, for us or against us; well, it will take something more than mere cleverness to wash the cabbage luck has flung at us now.
There are good and bad together in this turn of the wheel — as there are in everything.
Вот уже четыре года, как мы ожидаем такого случая.
Как он сейчас обернется?
За или против нас?..
Так вот, надобно обнаружить нечто большее, чем талант, чтобы ощипать птицу, посланную нам судьбой: как в любой игре, в этой рулетке есть счастливые и несчастливые ставки.
Do you know what I was thinking of when you came in?”
Знаешь, о чем я думал, когда ты вошел?
“No.”
– Нет…
“Of making myself heir here, as I did at Barcelona, to an old bigot, by Asie’s help.”
– Выдать себя, как в Барселоне, за наследника какой-нибудь старухи святоши, при помощи Азии…
“A crime?”
– Преступление?
“I saw no other way of securing your fortune.
– У меня нет другого средства, чтобы упрочить твое счастье!
The creditors are making a stir.
Кредиторы зашевелились.
If once the bailiffs were at your heels, and you were turned out of the Hotel Grandlieu, where would you be?
Что станется с тобой, если ты попадешь в лапы судебного исполнителя и тебя выгонят из дому де Гранлье?
There would be the devil to pay then.”
Тут-то и настанет час расплаты с дьяволом.
And Carlos Herrera, by a pantomimic gesture, showed the suicide of a man throwing himself into the water; then he fixed on Lucien one of those steady, piercing looks by which the will of a strong man is injected, so to speak, into a weak one.
Карлос Эррера изобразил жестом самоубийство человека, бросающегося в воду, и затем остановил на Люсьене пристальный взгляд, подчиняющий слабые души людям сильной воли.
This fascinating glare, which relaxed all Lucien’s fibres of resistance, revealed the existence not merely of secrets of life and death between him and his adviser, but also of feelings as far above ordinary feeling as the man himself was above his vile position.
Этот завораживающий взгляд, пресекавший всякое сопротивление, обозначал, что Люсьен и его советчик связаны не только тайной жизни и смерти, но и чувствами, которые настолько превосходили обычные чувства, насколько этот человек был выше своего презренного положения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1