6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 92 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

He had been obliged indeed to confess to Madame de Serizy, to whom he owed the patronage of Monsieur Granville, the Public Prosecutor, and of the Comte Octave de Bauvan, a Minister of State, and President of one of the Supreme Courts:
Он был вынужден сказать у г-жи де Серизи, при помощи которой он снискал расположение генерального прокурора Гранвиля и одного из министров, графа Октав де Бован, председателя верховного суда:
“I am dreadfully in debt.”
«Я страшно задолжал».
As he entered the courtyard of the mansion where he found an excuse for all his vanities, he was saying to himself as he reflected on Trompe-la-Mort’s scheming:
Въезжая во двор особняка, где он надеялся найти узаконенное удовлетворение своему тщеславию, Люсьен, вспоминая слова Обмани-Смерть, говорил себе с горечью:
“I can hear the ground cracking under my feet!”
«Чувствую, как все колеблется у меня под ногами!»
He loved Esther, and he wanted to marry Mademoiselle de Grandlieu!
Он любил Эстер, и он желал назвать мадемуазель де Гранлье своей женой!
A strange dilemma!
Удивительное положение!
One must be sold to buy the other.
Надо было продать одну, чтобы получить другую.
Only one person could effect this bargain without damage to Lucien’s honor, and that was the supposed Spaniard.
Were they not bound to be equally secret, each for the other?
Только один человек мог совершить подобный торг, не затронув чести Люсьена, и этот человек был лжеиспанец: не надлежало ли им, как одному, так и другому, быть поосторожней друг с другом!
Such a compact, in which each is in turn master and slave, is not to be found twice in any one life.
Подобные договоры, в которых каждая из сторон по очереди то властвует, то подчиняется, дважды не заключают.
Lucien drove away the clouds that darkened his brow, and walked into the Grandlieu drawing-room gay and beaming.
Люсьен отогнал сомнения, омрачавшие его лицо, и вошел веселый, блистательный в гостиную особняка де Гранлье.
At this moment the windows were open, the fragrance from the garden scented the room, the flower-basket in the centre displayed its pyramid of flowers.
Окна были растворены, благоухание сада наполняло комнату, жардиньерка, занимавшая середину гостиной, казалось прелестной цветочной пирамидой.
The Duchess, seated on a sofa in the corner, was talking to the Duchesse de Chaulieu.
Герцогиня, сидевшая на софе в уголке комнаты, разговаривала с герцогиней де Шолье.
Several women together formed a group remarkable for their various attitudes, stamped with the different expression which each strove to give to an affected sorrow.
Несколько женщин составляли группу, примечательную тем, что каждая из них по-своему старалась выразить притворное горе.
In the fashionable world nobody takes any interest in grief or suffering; everything is talk.
В свете чужое несчастье или страдание не вызывает сочувствия, там все лишь одна видимость.
The men were walking up and down the room or in the garden.
Мужчины прохаживались в гостиной или в саду.
Clotilde and Josephine were busy at the tea-table.
Клотильда и Жозефина хлопотали возле чайного стола.
The Vidame de Pamiers, the Duc de Grandlieu, the Marquis d’Ajuda–Pinto, and the Duc de Maufrigneuse were playing Wisk, as they called it, in a corner of the room.
Видам де Памье, герцог де Гранлье, маркиз д'Ажуда-Пинто, герцог де Монфриньез играли в вист (sic!) в другом конце комнаты.
When Lucien was announced he walked across the room to make his bow to the Duchess, asking the cause of the grief he could read in her face.
Люсьен, о котором доложили, войдя в гостиную, направился к герцогине, чтобы поздороваться с ней, и сразу же спросил о причине грусти, читавшейся на ее лице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1