6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 96 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

“Do not let such nonsense worry you; love me as I love you, and give me time — a few months ——” said Lucien, replacing his empty cup on the silver tray.
– Не волнуйтесь из-за всякого вздора.
Любите меня, как я люблю вас, и не откажите мне в доверии на несколько месяцев, – отвечал Люсьен, поставив пустую чашку на поднос чеканного серебра.
“Do not let my father see you; he would say something disagreeable; and as you could not submit to that, we should be done for.
— That odious Marquise d’Espard told him that your mother had been a monthly nurse and that your sister did ironing ——”
– Не показывайтесь на глаза моему отцу, он наговорит вам дерзостей, вы не стерпите, и тогда мы погибли… Эта злюка, маркиза д'Эспар, сказала ему, что ваша мать была повивальной бабкой, а сестра гладильщицей…
“We were in the most abject poverty,” replied Lucien, the tears rising to his eyes.
“That is not calumny, but it is most ill-natured gossip.
– Мы терпели крайнюю нужду, – отвечал Люсьен, у которого на глаза навернулись слезы. – Это не клевета, но удачное злословие.
My sister now is a more than millionaire, and my mother has been dead two years.
— This information has been kept in stock to use just when I should be on the verge of success here ——”
Теперь моя сестра миллионерша, а мать умерла два года назад… Эти сведения берегли на тот случай, если счастье сулит мне…
“But what have you done to Madame d’Espard?”
– Но чем вы досадили госпоже д'Эспар?
“I was so rash, at Madame de Serizy’s, as to tell the story, with some added pleasantries, in the presence of MM. de Bauvan and de Granville, of her attempt to get a commission of lunacy appointed to sit on her husband, the Marquis d’Espard.
Bianchon had told it to me.
– Я имел неосторожность шутя рассказать у госпожи де Серизи, в присутствии господина де Бована и господина Гранвиля, историю процесса, затеянного ею против своего мужа, маркиза д'Эспар, которого она желала взять под опеку; об этом по секрету мне рассказал Бьяншон.
Monsieur de Granville’s opinion, supported by those of Bauvan and Serizy, influenced the decision of the Keeper of the Seals.
Мнение господина де Гранвиля, поддержанное Бованом и Серизи, принудили канцлера изменить свое решение.
They all were afraid of the Gazette des Tribunaux, and dreaded the scandal, and the Marquise got her knuckles rapped in the summing up for the judgment finally recorded in that miserable business.
И тот и другой отступили, испугавшись Судебной газеты, испугавшись скандала, а в постановлении суда, которое положило конец этому страшному делу, маркизе было воздано по заслугам.
“Though M. de Serizy by his tattle has made the Marquise my mortal foe, I gained his good offices, and those of the Public Prosecutor, and Comte Octave de Bauvan; for Madame de Serizy told them the danger in which I stood in consequence of their allowing the source of their information to be guessed at.
Если господин де Серизи и нарушил тайну, зато я приобрел покровителей в его лице, в лице генерального прокурора и графа Октава де Бована, которым госпожа де Серизи рассказала, какой опасности они меня подвергли, позволив отгадать источник, откуда черпались их сведения, и тем самым обратив маркизу в моего смертельного врага.
The Marquis d’Espard was so clumsy as to call upon me, regarding me as the first cause of his winning the day in that atrocious suit.”
К тому же господин маркиз д'Эспар, считая меня виновником благополучного окончания этого гнусного процесса, поступил неосторожно, посетив меня.
“I will rescue you from Madame d’Espard,” said Clotilde.
– Я освобожу вас от госпожи д'Эспар, – сказала Клотильда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1