6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 98 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

Oh! how they love!
Ах, как они вас любят!..
At the end of five years they feel as if their first happiness were a thing of yesterday, they cannot give you up, they are magnificent in their indignation, despair, love, grief, dread, dejection, presentiments.
После пяти лет жизни с вами для них все еще длится утро любви; они не в силах расстаться, они великолепны в негодовании, в отчаянии, в страсти, в гневе, в сожалениях, в ужасе, в печали, в предчувствиях!
In short, they are as sublime as a scene from Shakespeare.
Словом, они прекрасны, как сцена из Шекспира.
But make no mistake!
These women do not love.
Но знайте: эти женщины не любят!
When they are really all that they profess, when they love truly, they do as Esther did, as children do, as true love does; Esther did not say a word, she lay with her face buried in the pillows, shedding bitter tears.
Когда они на самом деле таковы, какими себя изображают, короче говоря, когда они искренне любят, они поступают как Эстер, как поступают дети, как поступает истинная любовь; Эстер не произнесла ни слова, она лежала лицом в подушках и плакала горькими слезами.
Lucien, on his part, tried to lift her up, and spoke to her.
Люсьен пытался приподнять Эстер и говорил ей:
“But, my child, we are not to part.
What, after four years of happiness, is this the way you take a short absence.
– Но, девочка моя, ведь мы не разлучены… Вот так ты принимаешь короткое отсутствие после четырех счастливых лет? – И думал про себя:
— What on earth do I do to all these girls?” he added to himself, remembering that Coralie had loved him thus.
«Чем я мил этим девушкам?..», вспоминая, что его точно так же любила Корали.
“Ah, monsieur, you are so handsome,” said Europe.
– Ах, мосье, вы такой красавец, – сказала Европа.
The senses have their own ideal.
Чувства создают свой идеал красоты.
When added to this fascinating beauty we find the sweetness of nature, the poetry, that characterized Lucien, it is easy to conceive of the mad passion roused in such women, keenly alive as they are to external gifts, and artless in their admiration.
Когда эта красота, столь обольстительная, сочетается с мягкостью характера, поэтичностью натуры, отличавшими Люсьена, нетрудно понять безумную страсть этих созданий, в высшей степени чувствительных к внешним дарам природы и столь наивных в своем восхищении.
Esther was sobbing quietly, and lay in an attitude expressive of the deepest distress.
Эстер беззвучно рыдала, распростершись на диване, в позе неутешной скорби.
“But, little goose,” said Lucien, “did you not understand that my life is at stake?”
– Но, глупенькая, – сказал Люсьен, – разве ты не знаешь, что дело идет о моей жизни?
At these words, which he chose on purpose, Esther started up like a wild animal, her hair fell, tumbling about her excited face like wreaths of foliage.
При этих словах, сказанных Люсьеном умышленно, Эстер вскочила, как дикий зверь; распустившиеся волосы окружили подобно листве, ее божественную фигуру.
She looked steadily at Lucien.
Она вперила в Люсьена пристальный взгляд.
“Your life?” she cried, throwing up her arms, and letting them drop with a gesture known only to a courtesan in peril.
“To be sure; that friend’s note speaks of serious risk.”
– О твоей жизни! – вскричала она, всплеснув руками, как это делают девушки в минуты опасности. – Верно!
Записка этого чудовища говорит о важных вещах.
She took a shabby scrap of paper out of her sash; then seeing Europe, she said,
Она вынула из-за пояса измятый клочок бумаги, но, заметив Европу, сказала ей:
“Leave us, my girl.”
«Оставьте нас, моя милая».
When Europe had shut the door she went on —“Here, this is what he writes,” and she handed to Lucien a note she had just received from Carlos, which Lucien read aloud:—
Когда Европа закрыла за собою дверь, она протянула Люсьену записку, только что присланную Карлосом, со словами:
«Посмотри, что он мне пишет!»
И Люсьен прочел вслух:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1