6#

Богиня в граните. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Богиня в граните". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 2 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Goddess in Granite
Богиня в граните
by ROBERT F. YOUNG
Роберт Янг
When he reached the upper ridge of the forearm, Marten stopped to rest.
Добравшись до верхней грани предплечья, Мартин остановился, чтобы передохнуть.
The climb had not winded him but the chin was still miles away, and he wanted to conserve as much of his strength as possible for the final ascent to the face.
Подъем пока не вымотал его, но до подбородка все еще оставалось несколько миль и хотелось сохранить как можно больше сил для итогового восхождения к лицу.
He looked back the way he had come—down the slope of the tapered forearm ridge to the mile-wide slab of the hand; down to the granite giantess-fingers protruding like sculptured promontories into the water.
Он взглянул назад, на пройденный путь, вдоль склона почти отвесной грани предплечья, в направлении широченной глыбы руки; и еще дальше, в сторону гранитных пальцев великанши, прорезавших воду, словно глубоко рассеченный каменный берег.
He saw his rented inboard bobbing in the blue bay between forefinger and thumb, and, beyond the bay, the shimmering waste of the southern sea.
Он увидел свою взятую напрокат моторную лодку, покачивающуюся в голубом заливе, между большим и указательным пальцами, и, за заливом, поблескивающую ширь Южного моря.
He shrugged his pack into a more comfortable position and checked the climbing equipment attached to his web belt—his piton pistol in its self-locking holster, his extra clips of piton cartridges, the airtight packet that contained his oxygen tablets, his canteen.
Мартин передвинул рюкзак в более удобное положение и проверил подъемное оборудование, прикрепленное к плетеному поясу: самоблокирующуюся кобуру с пистолетом для забивки альпинистских крепежных крюков, запасные крюки для пистолетной обоймы, герметичный пакет с кислородными таблетками, флягу с водой.
Satisfied, he drank sparingly from the canteen and replaced it in its refrigerated case.
Удовлетворенный, он экономно отпил из фляги и сунул ее в переносную охлаждающую камеру.
Then he lit a cigarette and blew smoke at the morning sky.
Затем закурил сигарету, выпуская дым в утреннее небо.
The sky was a deep, cloudless blue, and Alpha Virginis beat brightly down from the blueness, shedding its warmth and brilliance on the gynecomorphous mountain range known as the Virgin.
Небо было глубоким, полным ясной голубизны, и из этой голубизны Альфа Вирджиния ярко освещала окрестности, распространяя свет и тепло на человекоподобные формы горного массива, известного как Дева.
She lay upon her back, her blue lakes of eyes gazing eternally upward.
Она лежала на спине, голубые озера ее глаз неизменно смотрели вверх.
From his vantage point on her forearm, Marten had a good view of the mountains of her breasts.
Со своего удобного места на ее предплечье Мартину открывался великолепный вид на вершины, образующие ее груди.
He looked at them contemplatively.
Он задумчиво разглядывал их.
They towered perhaps 8,000 feet above the chest-plateau, but since the plateau itself was a good 10,000 feet above sea level, their true height exceeded 18,000 feet.
Они поднимались почти на 8 000 футов над плато грудной клетки, но, поскольку и само плато находилось на добрых 10 000 футов над уровнем моря, истинная высота груди превосходила 18 000 футов.
However, Marten wasn’t discouraged.
Однако Мартин не был обескуражен.
It wasn’t the mountains that he wanted.
Это были не те вершины, что требовались ему.
Presently he dropped his eyes from their snow-capped crests and resumed his trek.
Вскоре он оторвал взгляд от их изумительно белых снеговых гребней и продолжил свой путь.
The granite ridge rose for a while, then slanted downward, widening gradually into the rounded reaches of the upper arm.
Гранитный хребет некоторое время поднимался вверх, а затем начал косо падать вниз, постепенно расширяясь и переходя в округлые области ее плеча.
He had an excellent view of the Virgin’s head now, though he wasn’t high enough to see her profile.
Теперь ему была отлично видна голова Девы, хотя он еще не был достаточно высоко, чтобы видеть ее в полный профиль.
The 11,000-foot cliff of her cheek was awesome at this range, and her hair was revealed for what it really was—a vast forest spilling riotously down to the lowlands, spreading out around her massive shoulders almost to the sea.
В этой зоне наибольший страх внушал утес ее щеки, высотой 11 000 футов, а волосы ее казались тем, чем, собственно, они и были, - сплошным лесным массивом, в беспорядке спускавшимся вниз, к долинам, рассыпавшимся вокруг ее массивных плеч почти до самого моря.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...