StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

In my own house!
Да в моем же доме!
Me, a married woman!
Да замужнюю женщину!
With my husband standing by!
Да при живом-то муже!
Oh!
Ох!
Oh!"
Ох!
Here my sister, after a fit of clappings and screamings, beat her hands upon her bosom and upon her knees, and threw her cap off, and pulled her hair down,—which were the last stages on her road to frenzy.
И тут, испустив еще несколько воплей и еще несколько раз всплеснув руками, она стала бить себя в грудь и хлопать по коленям, сорвала с головы чепец и начала рвать на себе волосы, а это уже была у нее последняя стадия на пути к полному исступлению.
Being by this time a perfect Fury and a complete success, she made a dash at the door which I had fortunately locked.
Преуспев в своем намерении и окончательно уподобившись фурии, она метнулась к двери, которую я, однако, по счастью успел запереть.
What could the wretched Joe do now, after his disregarded parenthetical interruptions, but stand up to his journeyman, and ask him what he meant by interfering betwixt himself and Mrs. Joe; and further whether he was man enough to come on?
Что мог сделать бедняга Джо, видя, что его замечания в скобках не оказывают никакого действия?
Подступив к своему работнику, Джо пожелал узнать, как тот смеет становиться между ним и миссис Джо, после чего предложил немедленно "выходить" и показать, что он не трус.
Old Orlick felt that the situation admitted of nothing less than coming on, and was on his defence straightway; so, without so much as pulling off their singed and burnt aprons, they went at one another, like two giants.
Старый Орлик почувствовал, что ничего другого ему не остается, и занял оборонительную позицию; и, не потрудившись даже снять грязные, прожженные фартуки, они схватились, как два великана.
But, if any man in that neighborhood could stand uplong against Joe, I never saw the man.
Но если и был во всей округе человек, способный долго выдержать натиск Джо, я этого человека не видел.
Orlick, as if he had been of no more account than the pale young gentleman, was very soon among the coal-dust, and in no hurry to come out of it.
Очень скоро Орлик, словно у него было не больше сил, чем у бледного молодого джентльмена, уже валялся в куче золы, не проявляя ни малейшего желания подняться.
Then Joe unlocked the door and picked up my sister, who had dropped insensible at the window (but who had seen the fight first, I think), and who was carried into the house and laid down, and who was recommended to revive, and would do nothing but struggle and clench her hands in Joe's hair.
Тогда Джо отпер дверь, подхватил на руки мою сестру, замертво упавшую под окном (думаю, впрочем, что сперва она досмотрела, чем кончится драка), отнес ее в дом и уложил в постель, умоляя прийти в себя, в то время как она, отчаянно отбиваясь, все норовила вцепиться ему в волосы.
Then, came that singular calm and silence which succeed all uproars; and then, with the vague sensation which I have always connected with such a lull,—namely, that it was Sunday, and somebody was dead,—I went up stairs to dress myself.
Затем наступила та особенная тишина, какая обычно сменяет всякую бурю; и тогда я пошел к себе наверх переодеваться, испытывая смутное чувство, всегда связанное у меня с такими минутами затишья, - чувство, будто сегодня воскресенье и кто-то умер.
When I came down again, I found Joe and Orlick sweeping up, without any other traces of discomposure than a slit in one of Orlick's nostrils, which was neither expressive nor ornamental.
Когда я опять сошел вниз, Джо и Орлик подметали в кузнице, и ничто не напоминало о недавнем побоище, только у Орлика была рассечена ноздря, отчего лицо его не стало ни выразительнее, ни красивее.
A pot of beer had appeared from the Jolly Bargemen, and they were sharing it by turns in a peaceable manner.
Из погреба
"Веселых Матросов" прибыл кувшин пива, и хозяин с работником по очереди прикладывались к нему, как добрые друзья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1