StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"At the Hulks?" said I.
- С баржи? - спросил я.
"Ay!
- Да.
There's some of the birds flown from the cages.
Опять какая-нибудь пташка из клетки упорхнула.
The guns have been going since dark, about.
Как стемнело, так и начали палить.
You'll hear one presently."
Скоро услышишь.
In effect, we had not walked many yards further, when the well-remembered boom came towards us, deadened by the mist, and heavily rolled away along the low grounds by the river, as if it were pursuing and threatening the fugitives.
И в самом деле, не прошли мы и нескольких шагов, как памятный мне гул, приглушенный туманом, донесся до нашего слуха и тяжело раскатился по приречной низине, словно преследуя и пугая беглецов.
"A good night for cutting off in," said Orlick.
- Подходящая ночка для побега, - сказал Орлик.
"We'd be puzzled how to bring down a jail-bird on the wing, to-night."
- Сегодня такую пташку на лету не подстрелишь.
The subject was a suggestive one to me, and I thought about it in silence.
Эти слова много чего пробудили в моей памяти, и я задумался.
Mr. Wopsle, as the ill-requited uncle of the evening's tragedy, fell to meditating aloud in his garden at Camberwell.
Мистер Уопсл, в роли неотмщенного трагедийного дядюшки, размышлял вслух в своем саду в Кемберуэле.
Orlick, with his hands in his pockets, slouched heavily at my side.
Орлик тяжелой походкой брел рядом со мной, засунув руки в карманы.
It was very dark, very wet, very muddy, and so we splashed along.
Мы шлепали наугад по очень темной, очень мокрой, очень грязной дороге.
Now and then, the sound of the signal cannon broke upon us again, and again rolled sulkily along the course of the river.
Время от времени гром сигнальной пушки снова нарушал тишину, глухо и грозно раскатываясь над рекой.
I kept myself to myself and my thoughts.
Я молчал, погруженный в свои мысли.
Mr. Wopsle died amiably at Camberwell, and exceedingly game on Bosworth Field, and in the greatest agonies at Glastonbury.
Мистер Уопсл покорно испустил дух в Кемберуэле, пал в бою на Босвортском поле и скончался в страшных мучениях в Гластонбери.
Orlick sometimes growled,
Орлик несколько раз затягивал вполголоса:
"Beat it out, beat it out,—Old Clem!
"Звонче звон, громче стук - Старый Клем!
With a clink for the stout,—Old Clem!"
Не жалей крепких рук - Старый Клем!"
I thought he had been drinking, but he was not drunk.
Мне было показалось, что он выпил, но он не был пьян.
Thus, we came to the village.
Так мы дошли до деревни.
The way by which we approached it took us past the Three Jolly Bargemen, which we were surprised to find—it being eleven o'clock—in a state of commotion, with the door wide open, and unwonted lights that had been hastily caught up and put down scattered about.
Путь наш лежал мимо
"Трех Веселых Матросов", и нас удивило, что в такое неурочное время - было уже одиннадцать часов - там царит суматоха: двери отворены настежь, на дороге валяются схваченные впопыхах и снова брошенные фонари.
Mr. Wopsle dropped in to ask what was the matter (surmising that a convict had been taken), but came running out in a great hurry.
Мистер Уопсл зашел узнать в чем дело (он предполагал, что пой-пали беглого каторжника), но тут же выбежал обратно на улицу.
"There's something wrong," said he, without stopping, "up at your place, Pip.
- У вас дома какое-то несчастье, Пип, - сказал он, не останавливаясь.
Run all!"
- Бежим скорей.
"What is it?"
I asked, keeping up with him.
- Что случилось? - спросил я, бросаясь за ним вдогонку.
So did Orlick, at my side.
Орлик не отставал от меня.
"I can't quite understand.
- Я не совсем разобрал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1