StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Then, and after that, I took it.
Тогда, и только тогда я ее принял.
So unchanging was the dull old house, the yellow light in the darkened room, the faded spectre in the chair by the dressing-table glass, that I felt as if the stopping of the clocks had stopped Time in that mysterious place, and, while I and everything else outside it grew older, it stood still.
Все оставалось как было: мрачный старый дом, желтый свет в затемненной комнате, поблекший призрак в кресле перед зеркалом; казалось, вместе с часами само Время остановилось в этом таинственном жилище, и пока вне его и я и все вокруг росло и старилось, само оно пребывало неизменным.
Daylight never entered the house as to my thoughts and remembrances of it, any more than as to the actual fact.
Дневной свет, никогда не проникавший в это убежище, не проникал и в мысли мои о нем и в воспоминания.
It bewildered me, and under its influence I continued at heart to hate my trade and to be ashamed of home.
И под влиянием их я продолжал втайне ненавидеть свое ремесло и стыдиться родного дома.
Imperceptibly I became conscious of a change in Biddy, however.
Зато с некоторых пор я невольно стал замечать кое-какие перемены в Бидди.
Her shoes came up at the heel, her hair grew bright and neat, her hands were always clean.
Башмаки у нее уже не сваливались с ног, волосы покорно слушались гребня, руки всегда были чистые.
She was not beautiful,—she was common, and could not be like Estella,—but she was pleasant and wholesome and sweet-tempered.
Она не блистала красотой - где было ей, обыкновенной деревенской девочке, сравниться с Эстеллой! - но она была миловидная, здоровая, приветливая.
She had not been with us more than a year (I remember her being newly out of mourning at the time it struck me), when I observed to myself one evening that she had curiously thoughtful and attentive eyes; eyes that were very pretty and very good.
Прошло не более года с ее переселения к нам (помню - она только что перестала носить черное платье), когда я однажды вечером заметил, что у нее на редкость внимательные, серьезные глаза; очень красивые глаза, и очень добрые.
It came of my lifting up my own eyes from a task I was poring at—writing some passages from a book, to improve myself in two ways at once by a sort of stratagem—and seeing Biddy observant of what I was about.
А заметил я это, когда сам поднял глаза от работы, над которой корпел, - я списывал интересные места из книги, таким хитрым способом совершенствуясь одновременно и в чтении и в письме, - и увидел, что Бидди за мной наблюдает.
I laid down my pen, and Biddy stopped in her needlework without laying it down.
Я отложил перо, а Бидди перестала шить, но шитье не отложила.
"Biddy," said I, "how do you manage it?
- Бидди, - сказал я, - как это тебе удается?
Either I am very stupid, or you are very clever."
Либо я очень глуп, либо ты уж очень умна.
"What is it that I manage?
- А что мне удается?
I don't know," returned Biddy, smiling.
Я не знаю, - ответила Бидди с улыбкой.
She managed our whole domestic life, and wonderfully too; but I did not mean that, though that made what I did mean more surprising.
Ей удавалось одной вести все наше хозяйство, и притом превосходно; но я не это имел в виду, хотя то, что я имел в виду, было тем более достойно удивления.
"How do you manage, Biddy," said I, "to learn everything that I learn, and always to keep up with me?"
- Как это тебе удается, Бидди, - продолжал я, - выучивать все то, что я выучиваю, и ни в чем не отставать от меня?
I was beginning to be rather vain of my knowledge, for I spent my birthday guineas on it, and set aside the greater part of my pocket-money for similar investment; though I have no doubt, now, that the little I knew was extremely dear at the price.
К этому времени я уже порядком гордился своими знаниями, ибо тратил на приобретение их и те гинеи, что получал от мисс Хэвишем, и большую часть моих карманных денег; теперь-то я, впрочем, ясно вижу, что за скудные свои успехи платил несообразно высокую цену.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1