StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I began to consider whether I was not more naturally and wholesomely situated, after all, in these circumstances, than playing beggar my neighbor by candle-light in the room with the stopped clocks, and being despised by Estella.
Мне уже начало казаться, что, может быть, гораздо правильнее и здоровее жить так, как я теперь живу, чем при свете свечей играть в дурачки в комнате с остановившимися часами и сносить презрение Эстеллы.
I thought it would be very good for me if I could get her out of my head, with all the rest of those remembrances and fancies, and could go to work determined to relish what I had to do, and stick to it, and make the best of it.
Я подумал, как хорошо было бы выкинуть ее из головы заодно со всеми прочими моими воспоминаниями и бреднями и вложить всю душу в работу, успокоившись на том, что от добра добра не ищут.
I asked myself the question whether I did not surely know that if Estella were beside me at that moment instead of Biddy, she would make me miserable?
Я спрашивал себя, не очевидно ли, что, будь сейчас рядом со мной не Бидди, а Эстелла, она уж постаралась бы растравить и разобидеть меня.
I was obliged to admit that I did know it for a certainty, and I said to myself,
Я не мог не признать, что так оно, безусловно, и было бы, и я сказал себе:
"Pip, what a fool you are!"
"Пип, какой же ты после этого дурак!"
We talked a good deal as we walked, and all that Biddy said seemed right.
Мы всласть наговорились во время этой прогулки, и ни на одно слово, сказанное Бидди, я не мог бы возразить.
Biddy was never insulting, or capricious, or Biddy to-day and somebody else to-morrow; she would have derived only pain, and no pleasure, from giving me pain; she would far rather have wounded her own breast than mine.
Бидди никогда не язвила, не капризничала, не менялась со дня на день; терзать меня ей было бы только тяжело, а отнюдь не приятно; она охотнее причинила бы боль себе, нежели мне.
How could it be, then, that I did not like her much the better of the two?
Так почему же, почему я не мог решительно предпочесть ее Эстелле?
"Biddy," said I, when we were walking homeward,
"I wish you could put me right."
- Ах, Бидди, - сказал я, когда мы у же возвращались домой, - хорошо бы ты могла меня излечить!
"I wish I could!" said Biddy.
- Хорошо бы! - сказала Бидди.
"If I could only get myself to fall in love with you,—you don't mind my speaking so openly to such an old acquaintance?"
- Вот если бы мне удалось в тебя влюбиться... ничего, что я говорю так откровенно?
Ведь мы с тобой старые друзья.
"Oh dear, not at all!" said Biddy.
- Ну конечно ничего, - сказала Бидди.
"Don't mind me."
- Ты обо мне не беспокойся.
"If I could only get myself to do it, that would be the thing for me."
- Если бы только мне это удалось, все было бы хорошо.
"But you never will, you see," said Biddy.
- Но как раз это тебе не удастся, - сказала Бидди.
It did not appear quite so unlikely to me that evening, as it would have done if we had discussed it a few hours before.
В тот вечер это представлялось мне не столь невероятным, как могло бы показаться, скажем, накануне.
I therefore observed I was not quite sure of that.
Я пробормотал, что не вполне уверен.
But Biddy said she was, and she said it decisively.
Но Бидди сказала, что она-то уверена, и тон ее не допускал возражений.
In my heart I believed her to be right; and yet I took it rather ill, too, that she should be so positive on the point.
В глубине души я и сам так считал, но ее убежденность все же резнула меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1