StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

There was a group assembled round the fire at the Three Jolly Bargemen, attentive to Mr. Wopsle as he read the newspaper aloud.
Однажды в субботу вечером перед камином
"Трех Веселых Матросов" собралось несколько человек, которым мистер Уопсл читал вслух газету.
Of that group I was one.
Среди них был и я.
A highly popular murder had been committed, and Mr. Wopsle was imbrued in blood to the eyebrows.
В газете писали о нашумевшем убийстве, и мистер Уопсл был с головы до пят обагрен кровью.
He gloated over every abhorrent adjective in the description, and identified himself with every witness at the Inquest.
Он упивался каждым эффектным прилагательным в описании дела и отождествлял себя по очереди со всеми свидетелями, выступавшими на дознании.
He faintly moaned,
Он едва слышно стонал:
"I am done for," as the victim, and he barbarously bellowed,
"Я погиб", изображая жертву, и грозно ревел:
"I'll serve you out," as the murderer.
"Я с тобой расквитаюсь", изображая убийцу.
He gave the medical testimony, in pointed imitation of our local practitioner; and he piped and shook, as the aged turnpike-keeper who had heard blows, to an extent so very paralytic as to suggest a doubt regarding the mental competency of that witness.
Он давал медицинское заключение, явно передразнивая манеру нашего сельского лекаря; а в роли престарелого сторожа при шлагбауме, который слышал глухие удары, он так хныкал и трясся, что казалось сомнительным, как можно доверять показаниям этого слабоумного паралитика.
The coroner, in Mr. Wopsle's hands, became Timon of Athens; the beadle, Coriolanus.
Следователь в передаче мистера Уопсла становился Тимоном Афинским; судебный пристав - Кориоланом *.
He enjoyed himself thoroughly, and we all enjoyed ourselves, and were delightfully comfortable.
Мистер Уопсл наслаждался от души, и мы все тоже наслаждались и чувствовали себя как нельзя лучше.
In this cosey state of mind we came to the verdict Wilful Murder.
Пребывая в таком отдохновительном расположении духа, мы и признали наконец подсудимого виновным в предумышленном убийстве.
Then, and not sooner, I became aware of a strange gentleman leaning over the back of the settle opposite me, looking on.
Тогда-то, и только тогда, я заметил незнакомого джентльмена, который стоял напротив меня, облокотившись о спинку скамьи.
There was an expression of contempt on his face, and he bit the side of a great forefinger as he watched the group of faces.
Лицо его выражало презрение, и он покусывал толстый указательный палец, внимательно наблюдая за нами.
"Well!" said the stranger to Mr. Wopsle, when the reading was done, "you have settled it all to your own satisfaction, I have no doubt?"
- Итак, - обратился незнакомец к мистеру Уопслу, когда тот закончил чтение, - вы, по-видимому, все рассудили к полному своему удовольствию?
Everybody started and looked up, as if it were the murderer.
Все вздрогнули и подняли головы, как будто сам убийца появился в комнате.
He looked at everybody coldly and sarcastically.
Джентльмен оглядел нас холодно и насмешливо.
"Guilty, of course?" said he.
- Значит, виновен? - сказал он.
"Out with it.
- Ну?
Come!"
Говорите.
"Sir," returned Mr. Wopsle, "without having the honor of your acquaintance, I do say Guilty."
- Сэр, - отвечал мистер Уопсл, - не имея чести быть с вами знакомым, я все же полагаю: да, виновен.
Upon this we all took courage to unite in a confirmatory murmur.
- И все мы, расхрабрившись, пробормотали что-то в подтверждение его слов.
"I know you do," said the stranger;
- Я знаю, что вы так полагаете, - проговорил незнакомец.
"I knew you would.
- Я это знал заранее.
I told you so.
Я так и сказал.
But now I'll ask you a question.
Но теперь я задам вам один вопрос.
Do you know, or do you not know, that the law of England supposes every man to be innocent, until he is proved-proved—to be guilty?"
Известно ли вам, что по английскому закону человек считается невиновным до тех пор, пока его виновность не доказана, понимаете - не доказана?
"Sir," Mr. Wopsle began to reply, "as an Englishman myself, I—"
- Сэр, - начал мистер Уопсл, - будучи сам англичанином, я...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1