StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Biddy dropped her work, and looked at me.
Бидди уронила шитье и смотрела на меня.
Joe held his knees and looked at me.
Джо крепко держал свои колени и смотрел на меня.
I looked at both of them.
Я смотрел на них обоих.
After a pause, they both heartily congratulated me; but there was a certain touch of sadness in their congratulations that I rather resented.
Потом они оба сердечно меня поздравили; но был в их поздравлениях оттенок грусти, и это меня задело.
I took it upon myself to impress Biddy (and through Biddy, Joe) with the grave obligation I considered my friends under, to know nothing and say nothing about the maker of my fortune.
Я счел своим долгом внушить Бидди (а через нее и Джо), как важно, чтобы они, мои друзья, ничего не знали и никогда не упоминали о моем благодетеле.
It would all come out in good time, I observed, and in the meanwhile nothing was to be said, save that I had come into great expectations from a mysterious patron.
Все выяснится в свое время, заметил я, а пока нельзя ничего рассказывать, кроме того, что по милости таинственного покровителя у меня появились надежды на блестящее будущее.
Biddy nodded her head thoughtfully at the fire as she took up her work again, and said she would be very particular; and Joe, still detaining his knees, said,
Бидди задумчиво кивнула головой и снова взялась за шитье, сказав, что постарается не проболтаться; и Джо, все не выпуская из-под надзора свои колени, сказал:
"Ay, ay, I'll be ekervally partickler, Pip;" and then they congratulated me again, and went on to express so much wonder at the notion of my being a gentleman that I didn't half like it.
"Вот-вот, Пип, я тоже постараюсь"; после чего они снова принялись поздравлять меня и так дивились моему превращению в джентльмена, что мне стало не по себе.
Infinite pains were then taken by Biddy to convey to my sister some idea of what had happened.
Бидди приложила немало усилий к тому, чтобы довести все случившееся до сознания моей сестры.
To the best of my belief, those efforts entirely failed.
Насколько я мог судить, усилия эти были тщетны.
She laughed and nodded her head a great many times, and even repeated after Biddy, the words
Сестра смеялась, раз за разом кивала головой и даже повторила вслед за Бидди слова
"Pip" and
"Property."
"Пип" и "богатство".
But I doubt if they had more meaning in them than an election cry, and I cannot suggest a darker picture of her state of mind.
Но боюсь, что она придавала им не больше значения, чем обычно придают предвыборным выкрикам, - лучше описать плачевное состояние ее рассудка я не в силах.
I never could have believed it without experience, but as Joe and Biddy became more at their cheerful ease again, I became quite gloomy.
Раньше я счел бы это невероятным, однако я хорошо помню, что, по мере того как Джо и Бидди вновь обретали свое обычное спокойствие и веселость, у меня становилось все тяжелее на душе.
Dissatisfied with my fortune, of course I could not be; but it is possible that I may have been, without quite knowing it, dissatisfied with myself.
Переменой в своей судьбе я, разумеется, не мог быть недоволен; но возможно, что, не догадываясь об этом, я был недоволен самим собой.
Any how, I sat with my elbow on my knee and my face upon my hand, looking into the fire, as those two talked about my going away, and about what they should do without me, and all that.
Как бы то ни было, я сидел, уперев локоть в колено и уткнувшись подбородком в ладонь, и смотрел на угли, а Джо и Бидди говорили о моем отъезде, о том, что будут делать без меня, и о разных других вещах.
And whenever I caught one of them looking at me, though never so pleasantly (and they often looked at me,—particularly Biddy), I felt offended: as if they were expressing some mistrust of me.
Though Heaven knows they never did by word or sign.
И всякий раз, ловя на себе их приветливые взгляды (а они, особенно Бидди, часто поглядывали на меня), я ощущал какую-то обиду, словно читал в их глазах недоверие, хотя, видит бог, они не выражали его ни словом, ни знаком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1