StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

And may I—may I—?"
Дозвольте же... дозвольте мне...
This May I, meant might he shake hands?
Это "дозвольте" означало, что ему хочется пожать мне руку.
I consented, and he was fervent, and then sat down again.
Я согласился, он с жаром стиснул ее и снова сел.
"Here is wine," said Mr. Pumblechook.
- Вот вино, - сказал мистер Памблчук.
"Let us drink, Thanks to Fortune, and may she ever pick out her favorites with equal judgment!
- Выпьем.
Возблагодарим судьбу, и пусть она всегда выбирает своих баловней так же разумно.
And yet I cannot," said Mr. Pumblechook, getting up again, "see afore me One—and likewise drink to One—without again expressing—May I—may I—?"
Нет, - сказал мистер Памблчук, снова вставая, - я не могу видеть перед собой Того, кто... а также пить за Того, кто... не выразив еще раз...
Дозвольте... дозвольте мне...
I said he might, and he shook hands with me again, and emptied his glass and turned it upside down.
Я дозволил, и он снова пожал мне руку и, осушив стакан, опрокинул его вверх дном.
I did the same; and if I had turned myself upside down before drinking, the wine could not have gone more direct to my head.
Я последовал его примеру; и доведись мне перед этим самого себя опрокинуть вверх дном, вино и тогда не ударило бы мне в голову с такой силой.
Mr.
Pumblechook helped me to the liver wing, and to the best slice of tongue (none of those out-of-the-way No Thoroughfares of Pork now), and took, comparatively speaking, no care of himself at all.
Мистер Памблчук положил мне на тарелку сочное куриное крылышко и лучший ломтик языка (прошли те времена, когда мне доставались одни глухие закоулки окорока!), о себе же, сравнительно говоря, не заботился вовсе.
"Ah! poultry, poultry!
- О птица, птица! - воззвал мистер Памблчук к жареной курице.
You little thought," said Mr. Pumblechook, apostrophizing the fowl in the dish, "when you was a young fledgling, what was in store for you.
- Думала ли ты, будучи неразумным цыпленком, какая честь тебе предназначена!
You little thought you was to be refreshment beneath this humble roof for one as—Call it a weakness, if you will," said Mr. Pumblechook, getting up again, "but may I? may I—?"
Думала ли ты, что под этим смиренным кровом ты станешь угощением Того, кто...
Пусть вы сочтете это слабостью с моей стороны, сэр, - сказал мистер Памблчук, вставая, - но дозвольте, дозвольте мне...
It began to be unnecessary to repeat the form of saying he might, so he did it at once.
Особого дозволения от меня теперь, видимо, уже не требовалось, и он тут же выполнил свое намерение.
How he ever did it so often without wounding himself with my knife, I don't know.
Как ему удавалось проделывать это так часто, не порезавшись о мой нож, право, не знаю.
"And your sister," he resumed, after a little steady eating, "which had the honor of bringing you up by hand!
It's a sad picter, to reflect that she's no longer equal to fully understanding the honor.
- А ваша сестра, что имела честь воспитать вас своими руками, - продолжал он, основательно подкрепившись, - не печально ли, что ей не дано понять, какую великую честь...
May—"
Дозвольте...
I saw he was about to come at me again, and I stopped him.
Я увидел, что он готов опять двинуться на меня, и остановил его.
"We'll drink her health," said I.
- Выпьем за ее здоровье, - предложил я.
"Ah!" cried Mr. Pumblechook, leaning back in his chair, quite flaccid with admiration, "that's the way you know 'em, sir!" (I don't know who Sir was, but he certainly was not I, and there was no third person present); "that's the way you know the noble-minded, sir!
- О! - вскричал мистер Памблчук и откинулся на спинку стула, совсем размякнув от восхищения.
- Вот по таким словам они и познаются, сэр! (Не знаю, кого он величал сэром, во всяком случае не меня, а больше в комнате никого не было.) Вот по таким словам, сэр, и познаются благородные сердца!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1