StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Of course you'll go wrong somehow, but that's no fault of mine."
Не сомневаюсь, что вы все равно свихнетесь, но это уж будет не моя вина.
After I had pondered a little over this encouraging sentiment, I asked Mr. Jaggers if I could send for a coach?
Поразмыслив немного над этим утешительным предсказанием, я попросил у мистера Джеггерса разрешения послать за каретой.
He said it was not worth while, I was so near my destination; Wemmick should walk round with me, if I pleased.
Он сказал, что не стоит, - идти совсем недалеко.
Если угодно, Уэммик меня проводит.
I then found that Wemmick was the clerk in the next room.
Выяснилось, что Уэммик и есть тот клерк, которого я видел в конторе.
Another clerk was rung down from up stairs to take his place while he was out, and I accompanied him into the street, after shaking hands with my guardian.
Сверху вызвали другого клерка, чтобы временно заменить его, и я вышел следом за ним на улицу, предварительно распростившись с моим опекуном.
We found a new set of people lingering outside, but Wemmick made a way among them by saying coolly yet decisively,
У дверей уже опять толпились просители, но Уэммик заставил их расступиться, сказав хоть и не громко, но решительно:
"I tell you it's no use; he won't have a word to say to one of you;" and we soon got clear of them, and went on side by side.
- Не ждите, все равно без толку; он сегодня ни с кем больше не будет разговаривать.
И очень скоро мы отделались от них и спокойно пошли рядом.
Chapter XXI
ГЛАВА XXI
Casting my eyes on Mr. Wemmick as we went along, to see what he was like in the light of day, I found him to be a dry man, rather short in stature, with a square wooden face, whose expression seemed to have been imperfectly chipped out with a dull-edged chisel.
Искоса поглядывая на мистера Уэммика, чтобы получше рассмотреть его при ярком свете дня, я увидел, что он худощав и невысок ростом, а черты его квадратного деревянного лица точно выдолблены тупым долотом.
There were some marks in it that might have been dimples, if the material had been softer and the instrument finer, but which, as it was, were only dints.
Кое-где на этом лице выделялись метины, которые, будь материал помягче, а инструмент поострее, могли бы сойти за ямочки, а так остались просто щербинками.
The chisel had made three or four of these attempts at embellishment over his nose, but had given them up without an effort to smooth them off.
В частности, их имелось две или три у него на носу, но долото, задумавшее было так его приукрасить, бросило эту затею на полдороге и даже не потрудилось сгладить следы своей работы.
I judged him to be a bachelor from the frayed condition of his linen, and he appeared to have sustained a good many bereavements; for he wore at least four mourning rings, besides a brooch representing a lady and a weeping willow at a tomb with an urn on it.
Судя по обтрепанному воротничку и манжетам мистера Уэммика, я решил, что он холост; он, видимо, понес в жизни немало утрат, - у него было по меньшей мере четыре траурных перстня, да еще брошь с изображением девицы и плакучей ивы, склоненных над погребальной урной.
I noticed, too, that several rings and seals hung at his watch-chain, as if he were quite laden with remembrances of departed friends.
Я заметил также, что на его цепочке от часов болталось несколько колец и печаток, словом, - весь он был обвешан напоминаниями об отошедших в вечность друзьях.
He had glittering eyes,—small, keen, and black,—and thin wide mottled lips.
У него были маленькие черные глазки, блестящие и зоркие, и большой рот с тонкими губами.
He had had them, to the best of my belief, from forty to fifty years.
Насколько я мог понять, все это досталось ему в собственность тому назад лет сорок, а то и пятьдесят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1