StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

For a reason that I had, I felt as if my eyes would start out of my head.
Я чувствовал, что голова у меня идет кругом, - и было с чего.
I acknowledged his attention incoherently, and began to think this was a dream.
Я бессвязно поблагодарил за внимание и тут же решил, что все это мне снится.
"Dear me!" said Mr. Pocket, Junior.
- Вот несчастье! - сказал мистер Покет-младший.
"This door sticks so!"
- Дверь заело.
As he was fast making jam of his fruit by wrestling with the door while the paper-bags were under his arms, I begged him to allow me to hold them.
Крепко прижав к себе локтями пакеты, он вступил в единоборство с дверью, и так как ягоды на моих глазах превращались в кисель, я предложил подержать их.
He relinquished them with an agreeable smile, and combated with the door as if it were a wild beast.
Он с милой улыбкой протянул мне пакеты и схватился с дверью, словно это был дикий зверь.
It yielded so suddenly at last, that he staggered back upon me, and I staggered back upon the opposite door, and we both laughed.
Она подалась так неожиданно, что он отлетел на меня, а я отлетел к двери напротив, и мы оба рассмеялись.
But still I felt as if my eyes must start out of my head, and as if this must be a dream.
Но я по-прежнему чувствовал, что голова у меня идет кругом и что все это мне снится.
"Pray come in," said Mr. Pocket, Junior.
- Пожалуйста, входите, - сказал мистер Покет-младший.
"Allow me to lead the way.
- Вот сюда.
I am rather bare here, but I hope you'll be able to make out tolerably well till Monday.
Помещение у меня не роскошное, но я надеюсь, что до понедельника вы здесь как-нибудь просуществуете.
My father thought you would get on more agreeably through to-morrow with me than with him, and might like to take a walk about London.
Мой отец рассудил, что завтрашний день вам приятнее будет провести со мной, чем с ним, и что вам, вероятно, захочется походить по городу.
I am sure I shall be very happy to show London to you.
Я с большим удовольствием покажу вам Лондон.
As to our table, you won't find that bad, I hope, for it will be supplied from our coffee-house here, and (it is only right I should add) at your expense, such being Mr. Jaggers's directions.
Что касается стола, то вы, надеюсь, останетесь довольны, еду нам будут присылать из ближайшего трактира, причем считаю долгом добавить - за ваш счет; так распорядился мистер Джеггерс.
As to our lodging, it's not by any means splendid, because I have my own bread to earn, and my father hasn't anything to give me, and I shouldn't be willing to take it, if he had.
Квартира у нас, как видите, более чем скромная, ведь я сам зарабатываю себе на жизнь, отец не в состоянии мне помогать, да я и не хочу сидеть у него на шее.
This is our sitting-room,—just such chairs and tables and carpet and so forth, you see, as they could spare from home.
Вот это наша столовая; столы, стулья, ковер и прочее мне дали из дома.
You mustn't give me credit for the tablecloth and spoons and castors, because they come for you from the coffee-house.
За скатерти, ложки, судки я не отвечаю, это принесли из трактира по случаю вашего приезда.
This is my little bedroom; rather musty, but Barnard's is musty.
This is your bedroom; the furniture's hired for the occasion, but I trust it will answer the purpose; if you should want anything, I'll go and fetch it.
Здесь моя спаленка: сыровато немножко, но у Барнарда вообще сыровато, Здесь ваша комната; мебель взята напрокат, но я думаю, что она вам подойдет.
Если вам еще что-нибудь потребуется, вы скажите, я мигом достану.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1