StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

He married his second wife privately, because he was proud, and in course of time she died.
Потому он и женился на ней тайно.
Со временем она тоже умерла.
When she was dead, I apprehend he first told his daughter what he had done, and then the son became a part of the family, residing in the house you are acquainted with.
Насколько я понимаю, он только после ее смерти рассказал дочери о своем втором браке и взял сына к себе в дом, в тот самый дом, который ты так хорошо знаешь.
As the son grew a young man, he turned out riotous, extravagant, undutiful,—altogether bad.
Из сына получился мот, кутила, наглец, в общем - никуда не годный человек.
At last his father disinherited him; but he softened when he was dying, and left him well off, though not nearly so well off as Miss Havisham.—Take another glass of wine, and excuse my mentioning that society as a body does not expect one to be so strictly conscientious in emptying one's glass, as to turn it bottom upwards with the rim on one's nose."
В конце концов отец лишил его наследства.
Но перед смертью смягчился и кое-что ему завещал, хотя гораздо меньше, чем дочери...
Выпей еще вина, и, кстати, позволь тебе заметить, что добросовестность твоя чрезмерна: в обществе, как правило, верят, что твоя рюмка пуста, даже если ты не опрокидываешь ее себе на нос.
I had been doing this, in an excess of attention to his recital.
I thanked him, and apologized.
Я сделал это машинально, заслушавшись его рассказа, и теперь поблагодарил и извинился.
He said,
"Not at all," and resumed.
Он сказал: - Ничего, пожалуйста, - и продолжал:
"Miss Havisham was now an heiress, and you may suppose was looked after as a great match.
- Мисс Хэвишем оказалась богатой невестой, и, само собой, многие стали добиваться ее руки.
Her half-brother had now ample means again, but what with debts and what with new madness wasted them most fearfully again.
Дела ее братца тоже поправились, но у него были долги, и он снова натворил глупостей, так что денег хватило ненадолго.
There were stronger differences between him and her than there had been between him and his father, and it is suspected that he cherished a deep and mortal grudge against her as having influenced the father's anger.
Он ссорился с сестрой больше, чем прежде ссорился с отцом; подозревают, что он затаил на нее смертельную злобу, считая, что она в свое время настраивала отца против него.
Now, I come to the cruel part of the story,—merely breaking off, my dear Handel, to remark that a dinner-napkin will not go into a tumbler."
А теперь я подхожу к самой печальной части моего повествования, только сначала, дорогой мой Гендель, хочу заметить мимоходом, что обыкновенная столовая салфетка в стакане не умещается.
Why I was trying to pack mine into my tumbler, I am wholly unable to say.
Почему я старался запихнуть мою салфетку в стакан - право, не знаю.
I only know that I found myself, with a perseverance worthy of a much better cause, making the most strenuous exertions to compress it within those limits.
Но я действительно прилагал все усилия к тому, чтобы втиснуть ее в эти узкие пределы.
Again I thanked him and apologized, and again he said in the cheerfullest manner,
"Not at all, I am sure!" and resumed.
Я опять поблагодарил и извинился, и Герберт опять сказал самым добродушным тоном: - Ничего, ничего, пожалуйста! - и продолжал:
"There appeared upon the scene—say at the races, or the public balls, or anywhere else you like—a certain man, who made love to Miss Havisham.
- Тут на сцене появился один человек, - они встретились не то на скачках, не то на каком-то балу, не знаю, - который стал ухаживать за мисс Хэвишем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1