StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Thankee, my boy.
I do."
- Спасибо, мальчик.
Паштет хоть куда.
I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog's way of eating, and the man's.
Я часто смотрел, как ест наша большая дворовая собака, и теперь вспомнил ее, глядя на этого человека.
The man took strong sharp sudden bites, just like the dog.
He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody's coming to take the pie away.
Он ел торопливо и жадно - ни дать ни взять собака; глотал слишком быстро и слишком часто, и все озирался по сторонам, словно боясь, что кто-нибудь подбежит к нему и отнимет паштет.
He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor.
Мне думалось, что в таком волнении и спешке он его и не распробует как следует и что если бы он ел не один, то наверняка стал бы лязгать зубами на своего соседа.
In all of which particulars he was very like the dog.
Все это в точности напоминало нашу собаку.
"I am afraid you won't leave any of it for him," said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark.
- А ему вы ничего не оставите? - осведомился я робко, после некоторого колебания, потому что опасался, как бы мои слова не показались ему невежливыми.
"There's no more to be got where that came from."
- Ведь больше я ничего не могу вам достать.
It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint.
- Это я знал твердо, и только потому и решился заговорить.
"Leave any for him?
- Ему не оставлю?
Who's him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust.
Кому это? - спросил он, сразу перестав хрустеть корочкой от паштета.
"The young man.
- Вашему приятелю.
That you spoke of.
О котором вы говорили.
That was hid with you."
Который у вас спрятан.
"Oh ah!" he returned, with something like a gruff laugh.
- Ах, ты вот о чем, - отвечал он с грубоватым смехом.
"Him?
- Ему-то?
Yes, yes!
Так, так.
He don't want no wittles."
Ну, он в еде не нуждается.
"I thought he looked as if he did," said I.
- А мне показалось, что нуждается, - сказал я.
The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise.
Он оторвался от еды и в полном изумлении впился в меня глазами.
"Looked?
- Показалось?
When?"
Когда это?
"Just now."
- Да вот только что.
"Where?"
- Где?
"Yonder," said I, pointing; "over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you."
- Там, - указал я пальцем, - вон там; он спал, и я еще подумал, что это вы.
He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived.
Он схватил меня за шиворот и так сверкнул глазами, что я испугался, как бы ему опять не захотелось перерезать мне горло.
"Dressed like you, you know, only with a hat," I explained, trembling; "and—and"—I was very anxious to put this delicately—"and with—the same reason for wanting to borrow a file.
- И одет так же, как вы, только в шляпе, - объяснил я, весь дрожа, - и... и... - мне очень хотелось выразиться помягче, - и ему для того же самого нужен подпилок.
Didn't you hear the cannon last night?"
Разве вы вчера вечером не слышали, как палила пушка?
"Then there was firing!" he said to himself.
- Значит, и вправду стреляли, - сказал он, точно про себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1