StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"It is so difficult to fix a sum," said I, hesitating.
- Очень трудно назначить сумму. - сказал я нерешительно.
"Come!" said Mr. Jaggers.
- Полно! - сказал мистер Джеггерс.
"Let's get at it.
- Давайте смелее.
Twice five; will that do?
Дважды пять - хватит?
Three times five; will that do?
Трижды пять - хватит?
Four times five; will that do?"
Четырежды пять - хватит?
I said I thought that would do handsomely.
Я сказал, что хватит за глаза.
"Four times five will do handsomely, will it?" said Mr. Jaggers, knitting his brows.
- Четырежды пять хватит за глаза, так? - сказал мистер Джеггерс, сдвинув брови.
"Now, what do you make of four times five?"
- Ну, а сколько, по-вашему, будет четырежды пять?
"What do I make of it?"
- По-моему?
"Ah!" said Mr. Jaggers; "how much?"
- Вот-вот, - сказал мистер Джеггерс.
- Сколько?
"I suppose you make it twenty pounds," said I, smiling.
- Нужно полагать, что, по-вашему, это будет двадцать фунтов, - сказал я, улыбаясь.
"Never mind what I make it, my friend," observed Mr. Jaggers, with a knowing and contradictory toss of his head.
- Забудем о том, сколько это будет по-моему, друг мой, - заявил мистер Джеггерс, тряхнув головой с упрямым и хитрым видом.
"I want to know what you make it."
- Я хочу знать, сколько это будет по-вашему.
"Twenty pounds, of course."
- Двадцать фунтов, разумеется.
"Wemmick!" said Mr. Jaggers, opening his office door.
- Уэммик! - сказал мистер Джеггерс, отворяя дверь в контору.
"Take Mr. Pip's written order, and pay him twenty pounds."
- Примите от мистера Пипа письменный приказ и выдайте ему двадцать фунтов.
This strongly marked way of doing business made a strongly marked impression on me, and that not of an agreeable kind.
Такой определенный способ вести дела произвел на меня не менее определенное впечатление, не скажу чтобы приятное.
Mr. Jaggers never laughed; but he wore great bright creaking boots, and, in poising himself on these boots, with his large head bent down and his eyebrows joined together, awaiting an answer, he sometimes caused the boots to creak, as if they laughed in a dry and suspicious way.
Мистер Джеггерс никогда не смеялся; но он носил большущие, до блеска начищенные сапоги со скрипом, и когда он, бывало, стоял в ожидании ответа, нагнув свою массивную голову, сдвинув брови и покачиваясь с носка на пятку, сапоги эти начинали скрипеть, словно они-то посмеивались, сухо и подозрительно.
As he happened to go out now, and as Wemmick was brisk and talkative, I said to Wemmick that I hardly knew what to make of Mr. Jaggers's manner.
Воспользовавшись тем, что мистер Джеггерс куда-то ушел, а Уэммик показался мне более обычного оживленным и разговорчивым, я признался ему, что мистер Джеггерс просто ставит меня в тупик своим обращением.
"Tell him that, and he'll take it as a compliment," answered Wemmick; "he don't mean that you should know what to make of it.—Oh!" for I looked surprised, "it's not personal; it's professional: only professional."
- Ему было бы лестно это слышать, - сказал Уэммик.
- Он только того и добивается...
Да вы не думайте, - ответил он на мой удивленный взгляд. - здесь нет ничего личного; это у него профессиональное, чисто профессиональное.
Wemmick was at his desk, lunching—and crunching—on a dry hard biscuit; pieces of which he threw from time to time into his slit of a mouth, as if he were posting them.
Сидя за своей конторкой, Уэммик завтракал - с хрустом разламывал жесткую галету и кусками отправлял в щель, служившую ему ртом, словно опускал в почтовый ящик.
"Always seems to me," said Wemmick, "as if he had set a man-trap and was watching it.
- Мне всегда представляется, - сказал Уэммик, - будто он наставил капкан и следит.
Suddenly-click—you're caught!"
А потом вдруг - хлоп! - и ты попался!
Without remarking that man-traps were not among the amenities of life, I said I supposed he was very skilful?
Оставив при себе замечание, что капканы на людей отнюдь не украшают жизнь, я спросил, - верно, мистер Джеггерс большой мастер в своем деле?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1