StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I told him I must go, but he took no notice, so I thought the best thing I could do was to slip off.
Я сказал ему, что мне пора домой, но он будто не слышал, и я решил уйти потихоньку.
The last I saw of him, his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter, muttering impatient imprecations at it and at his leg.
Я оглянулся на него напоследок, - низко пригнувшись, он продолжал что есть силы пилить железное кольцо, вполголоса ругая и его и собственную ногу.
The last I heard of him, I stopped in the mist to listen, and the file was still going.
Пробежав несколько шагов, я прислушался - и скрежет подпилка донесся до меня из тумана.
Chapter IV
ГЛАВА IV
I fully expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up.
Я был вполне готов к тому, что в кухне меня дожидается констебль, чтобы тотчас взять под стражу.
But not only was there no Constable there, but no discovery had yet been made of the robbery.
Однако там не только не оказалось констебля, но и кража еще не была обнаружена.
Mrs. Joe was prodigiously busy in getting the house ready for the festivities of the day, and Joe had been put upon the kitchen doorstep to keep him out of the dust-pan,—an article into which his destiny always led him, sooner or later, when my sister was vigorously reaping the floors of her establishment.
Миссис Джо выбивалась из сил, готовя дом к праздничному пиршеству, а Джо велено было убраться за дверь, подальше от совка для сора, потому что всякий раз, как моя сестра особенно рьяно принималась наводить чистоту в своих владениях, Джо неизбежно попадал ногой в этот предмет домашнего обихода.
"And where the deuce ha' you been?" was Mrs. Joe's Christmas salutation, when I and my conscience showed ourselves.
- А тебя где носило? - услышал я от миссис Джо в виде праздничного приветствия, лишь только мы с моей совестью показались в дверях.
I said I had been down to hear the Carols.
Я сказал, что ходил слушать, как славят Христа.
"Ah! well!" observed Mrs. Joe.
- Ну, это еще куда ни шло, - процедила миссис Джо.
"You might ha' done worse."
- А то ведь с тебя все станет.
Not a doubt of that I thought.
Я подумал, что это верно.
"Perhaps if I warn't a blacksmith's wife, and (what's the same thing) a slave with her apron never off, I should have been to hear the Carols," said Mrs. Joe.
- Не будь я кузнецовой женой, а стало быть рабой несчастной, которой и передник-то снять некогда, я бы, может, и сама сходила послушать, - сказала миссис Джо.
"I'm rather partial to Carols, myself, and that's the best of reasons for my never hearing any."
- Я смерть люблю, когда Христа славят, потому мне, наверно, и не удается никогда послушать.
Joe, who had ventured into the kitchen after me as the dustpan had retired before us, drew the back of his hand across his nose with a conciliatory air, when Mrs. Joe darted a look at him, and, when her eyes were withdrawn, secretly crossed his two forefingers, and exhibited them to me, as our token that Mrs. Joe was in a cross temper.
Увидев, что совок отступил от порога, Джо вслед за мной бочком пробрался в кухню и в ответ на гневный взгляд миссис Джо примирительно почесал переносицу, а когда сестра отвернулась, молча скрестил указательные пальцы и подмигнул мне.
This was so much her normal state, that Joe and I would often, for weeks together, be, as to our fingers, like monumental Crusaders as to their legs.
Этим условным знаком мы сообщали друг другу, что миссис Джо не в духе, а поскольку это было обычное ее состояние, мы с Джо, можно сказать, иногда на целые недели уподоблялись надгробным статуям рыцарей, с той разницей, что они, как известно, лежат скрестив ноги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1