StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

If you're not tired, Mr. Pip—though I know it's tiring to strangers—will you tip him one more?
Если вы не устали, мистер Пип, - хотя я знаю, с непривычки оно утомительно, - ублажите его напоследок!
You can't think how it pleases him."
Вы и не представляете себе, как это его радует.
I tipped him several more, and he was in great spirits.
Я добросовестно ублажил его напоследок, и старик совсем развеселился.
We left him bestirring himself to feed the fowls, and we sat down to our punch in the arbor; where Wemmick told me, as he smoked a pipe, that it had taken him a good many years to bring the property up to its present pitch of perfection.
Он стал собираться на птичник, кормить кур, а мы вернулись в беседку и занялись пуншем; и здесь, покуривая трубку, Уэммик сказал мне, что ему потребовалось немало лет, чтобы довести свой участок до теперешней степени совершенства.
"Is it your own, Mr. Wemmick?"
- Все это ваша собственность, мистер Уэммик?
"O yes," said Wemmick,
"I have got hold of it, a bit at a time.
- О да, - сказал Уэммик, - я приобрел ее постепенно, понемножку.
It's a freehold, by George!"
Теперь я, можно сказать, землевладелец.
"Is it indeed?
- Вот как?
I hope Mr. Jaggers admires it?"
Надеюсь, мистеру Джеггерсу нравится ваш дом?
"Never seen it," said Wemmick.
- Он и не видел его, - отвечал Уэммик.
"Never heard of it.
- И не слышал о нем.
Never seen the Aged.
И Престарелого никогда не видел.
Never heard of him.
И не слышал о нем.
No; the office is one thing, and private life is another.
Нет; контора - это одно, а личная жизнь - другое.
When I go into the office, I leave the Castle behind me, and when I come into the Castle, I leave the office behind me.
Когда я ухожу в контору, я прощаюсь с замком, а когда прихожу в замок, прощаюсь с конторой.
If it's not in any way disagreeable to you, you'll oblige me by doing the same.
Если это не составит для вас труда, прошу вас, поступайте так же, вы меня очень обяжете.
I don't wish it professionally spoken about."
Мне бы не хотелось, чтобы там говорили о моем доме.
Of course I felt my good faith involved in the observance of his request.
Я, разумеется, обещал исполнить его желание.
The punch being very nice, we sat there drinking it and talking, until it was almost nine o'clock.
Пунш был отличный, и мы просидели за ним, беседуя, почти до девяти часов.
"Getting near gun-fire," said Wemmick then, as he laid down his pipe; "it's the Aged's treat."
- Приближается время салюта, - сказал наконец Уэммик и положил трубку на стол, - для Престарелого это самое главное удовольствие.
Proceeding into the Castle again, we found the Aged heating the poker, with expectant eyes, as a preliminary to the performance of this great nightly ceremony.
Мы опять прошествовали в замок, где Престарелый, оживленно поблескивая глазками, уже накаливал кочергу, что служило прологом к торжественному ежевечернему действу.
Wemmick stood with his watch in his hand until the moment was come for him to take the red-hot poker from the Aged, and repair to the battery.
Уэммик с часами в руках стоял подле, пока не настало время взять докрасна раскаленную кочергу из рук родителя и отправиться на батарею.
He took it, and went out, and presently the Stinger went off with a Bang that shook the crazy little box of a cottage as if it must fall to pieces, and made every glass and teacup in it ring.
Затем он исчез, и вскоре Громобой выпалил, да так сильно, что домишко сотрясся до основания, словно готовый развалиться на куски, а все стаканы и чашки в нем зазвенели на разные голоса.
Upon this, the Aged—who I believe would have been blown out of his arm-chair but for holding on by the elbows—cried out exultingly,
Престарелый родитель, который, как мне показалось, вылетел бы из своего кресла, если бы не держался за подлокотники, прокричал в упоении:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1