StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Our breakfast was as good as the supper, and at half-past eight precisely we started for Little Britain.
После завтрака, не уступавшего по качеству ужину, мы ровно в половине девятого пустились в путь.
By degrees, Wemmick got dryer and harder as we went along, and his mouth tightened into a post-office again.
По мере приближения к Литл-Бритен.
Уэммик становился все суше и жестче, и рот его все больше уподоблялся щели почтового ящика.
At last, when we got to his place of business and he pulled out his key from his coat-collar, he looked as unconscious of his Walworth property as if the Castle and the drawbridge and the arbor and the lake and the fountain and the Aged, had all been blown into space together by the last discharge of the Stinger.
И когда мы наконец вошли в контору и он вытащил из-за ворота ключ, ничто в его облике уже не напоминало об Уолворте, словно и замок, и подъемный мост, и беседка, и озеро, и фонтан, и Престарелый - все развеялось в прах от последнего выстрела Громобоя.
Chapter XXVI
ГЛАВА ХХVI
It fell out as Wemmick had told me it would, that I had an early opportunity of comparing my guardian's establishment with that of his cashier and clerk.
Уэммик оказался прав, - мне скоро представился случай сравнить домашнюю обстановку моего опекуна с жилищем его кассира и клерка.
My guardian was in his room, washing his hands with his scented soap, when I went into the office from Walworth; and he called me to him, and gave me the invitation for myself and friends which Wemmick had prepared me to receive.
Когда я, возвратившись из Уолворта, зашел в контору, мистер Джеггерс был у себя в кабинете, где мыл руки своим любимым душистым мылом.
Он позвал меня к себе и действительно пригласил в гости вместе с моими товарищами.
"No ceremony," he stipulated, "and no dinner dress, and say to-morrow."
- Только, пожалуйста, без церемоний, - оговорил он, - никаких переодеваний к обеду, и условимся, скажем, на завтра.
I asked him where we should come to (for I had no idea where he lived), and I believe it was in his general objection to make anything like an admission, that he replied,
"Come here, and I'll take you home with me."
Я спросил, куда нам приходить (так как понятия не имел, где он живет), и он ответил - потому, вероятно, что терпеть не мог о чем-либо высказываться определенно: - Приходите сюда, отсюда отправимся вместе.
I embrace this opportunity of remarking that he washed his clients off, as if he were a surgeon or a dentist.
- Замечу, кстати, что мистер Джеггерс, точно дантист или врач, мыл руки после каждого клиента.
He had a closet in his room, fitted up for the purpose, which smelt of the scented soap like a perfumer's shop.
При кабинете у него имелся для этого особый чуланчик, где пахло душистым мылом, как в парфюмерной лавке.
It had an unusually large jack-towel on a roller inside the door, and he would wash his hands, and wipe them and dry them all over this towel, whenever he came in from a police court or dismissed a client from his room.
На двери висело большущее полотенце, которым он, вымыв руки, долго и тщательно вытирал их всякий раз, как возвращался из полицейского суда или как очередной клиент выходил из его кабинета.
When I and my friends repaired to him at six o'clock next day, he seemed to have been engaged on a case of a darker complexion than usual, for we found him with his head butted into this closet, not only washing his hands, but laving his face and gargling his throat.
Когда мы явились к нему на следующий день в шесть часов, он, видимо, только что покончил с каким-то особенно грязным делом, ибо, просунул в голову в этот свой чуланчик, мыл не только руки, но и лицо, и вдобавок полоскал горло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1