StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

So, I presented Joe to Herbert, who held out his hand; but Joe backed from it, and held on by the bird's-nest.
Я познакомил их, и Герберт протянул Джо руку, но тот попятился от нее, крепко вцепившись в свое гнездо.
"Your servant, Sir," said Joe, "which I hope as you and Pip"—here his eye fell on the Avenger, who was putting some toast on table, and so plainly denoted an intention to make that young gentleman one of the family, that I frowned it down and confused him more—"I meantersay, you two gentlemen,—which I hope as you get your elths in this close spot?
- Ваш покорный слуга, сэр, - сказал Джо, - надеюсь, вы с Пипом... - тут взгляд его упал на Мстителя, который ставил на стол поджаренный хлеб, и я так ясно прочел к нем намерение включить этого юношу в семейный круг, что строго сдвинул брови, чем окончательно смутил Джо... - я про то говорю, что вы, джентльмены, надеюсь, в добром здоровье, хоть и живете в такой тесноте да духоте.
For the present may be a werry good inn, according to London opinions," said Joe, confidentially, "and I believe its character do stand i; but I wouldn't keep a pig in it myself,—not in the case that I wished him to fatten wholesome and to eat with a meller flavor on him."
Может, по лондонским понятиям, это очень даже хорошая гостиница, - добавил Джо простодушно, - и слава у нее, как я слышал, такая, что лучше не бывает; но сам я, прямо скажу, и свинью не стал бы здесь держать, ежели бы, конечно, хотел ее как следует откормить и чтобы вкус у нее потом был приятный.
Having borne this flattering testimony to the merits of our dwelling-place, and having incidentally shown this tendency to call me "sir," Joe, being invited to sit down to table, looked all round the room for a suitable spot on which to deposit his hat,—as if it were only on some very few rare substances in nature that it could find a resting place,—and ultimately stood it on an extreme corner of the chimney-piece, from which it ever afterwards fell off at intervals.
Высказав столь лестное мнение о нашем жилище и заодно проявив неудержимую склонность величать меня "сэром", Джо в ответ на приглашение к столу стал оглядывать комнату, выискивая, куда бы пристроить свою шляпу, - словно во всей вселенной было считанное число предметов, достойных служить ей местом отдохновения, - и в конце концов поставил ее на самый край каминной полки, откуда она и падала время от времени до самого его ухода.
"Do you take tea, or coffee, Mr. Gargery?" asked Herbert, who always presided of a morning.
- Вам чаю или кофе, мистер Гарджери? - спросил Герберт, который по утрам всегда сидел на хозяйском месте.
"Thankee, Sir," said Joe, stiff from head to foot,
- Премного благодарен, сэр, - отвечал Джо, застыв на стуле в полной неподвижности.
"I'll take whichever is most agreeable to yourself."
- Чего вам желательно, того и мне позвольте.
"What do you say to coffee?"
- Так я вам налью кофе?
"Thankee, Sir," returned Joe, evidently dispirited by the proposal, "since you are so kind as make chice of coffee, I will not run contrairy to your own opinions.
- Премного благодарен, сэр. - ответил Джо, явно огорченный этим предложением, - ежели вы порешили на кофе, я нам перечить не стану.
But don't you never find it a little 'eating?"
Но вы не находите ли, что он иногда действует горячительно?
"Say tea then," said Herbert, pouring it out.
- Тогда лучше чаю, - сказал Герберт и налил ему чашку.
Here Joe's hat tumbled off the mantel-piece, and he started out of his chair and picked it up, and fitted it to the same exact spot.
As if it were an absolute point of good breeding that it should tumble off again soon.
Тут шляпа Джо свалилась с камина, и он вскочил, поднял ее и снова пристроил в точности на то же место, как будто считая, что проявил бы крайнюю невоспитанность, если бы не дал ей возможности вскоре свалиться снова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1