StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"When did you come to town, Mr. Gargery?"
- Вы когда приехали в город, мистер Гарджери?
"Were it yesterday afternoon?" said Joe, after coughing behind his hand, as if he had had time to catch the whooping-cough since he came.
Джо прикрыл рот рукой и закашлялся, точно успел уже схватить в Лондоне коклюш.
- Да словно бы вчера днем, - произнес он.
"No it were not.
- Нет, не так.
Yes it were.
Нет, так.
Yes.
Да.
It were yesterday afternoon" (with an appearance of mingled wisdom, relief, and strict impartiality).
Выходит, что вчера днем (в тоне его слышалось облегчение, глубокая мудрость и строгая приверженность истине).
"Have you seen anything of London yet?"
- Успели посмотреть что-нибудь в Лондоне?
"Why, yes, Sir," said Joe, "me and Wopsle went off straight to look at the Blacking Ware'us.
- Как же, сэр! - сказал Джо.
- Мы с мистером Уопслом чуть приехали, сразу пошли смотреть фабрику ваксы.
But we didn't find that it come up to its likeness in the red bills at the shop doors; which I meantersay," added Joe, in an explanatory manner, "as it is there drawd too architectooralooral."
Только она оказалась совсем не такая, как на тех красных афишках, что расклеивают на дверях магазинов; я то хочу сказать, - добавил Джо в виде пояснения, - что там она нарисована чересчур архитектуритуритурно.
I really believe Joe would have prolonged this word (mightily expressive to my mind of some architecture that I know) into a perfect Chorus, but for his attention being providentially attracted by his hat, which was toppling.
Это слово (которое, как мне кажется, прекрасно определяет известный тип зданий) Джо, вероятно, растянул бы как своего рода припев, если бы, по счастью, внимание его не отвлекла шляпа, снова грозившая свалиться с камина.
Indeed, it demanded from him a constant attention, and a quickness of eye and hand, very like that exacted by wicket-keeping.
Шляпа, надо сказать, требовала его неослабного внимания и не меньшей ловкости рук и меткости глаза, чем крикет.
He made extraordinary play with it, and showed the greatest skill; now, rushing at it and catching it neatly as it dropped; now, merely stopping it midway, beating it up, and humoring it in various parts of the room and against a good deal of the pattern of the paper on the wall, before he felt it safe to close with it; finally splashing it into the slop-basin, where I took the liberty of laying hands upon it.
В этой игре со шляпой Джо показал себя подлинным виртуозом: он то кидался к ней и ловко подхватывал ее у самого пола: то ловил на полпути, подбрасывал вверх и так, поддавая ее ладонью, долго бегал по комнате н тыкался в стены, не решаясь схватиться с ней вплотную; наконец он с громким плеском уронил ее в полоскательницу, откуда я взял на себя смелость ее выудить.
As to his shirt-collar, and his coat-collar, they were perplexing to reflect upon,—insoluble mysteries both.
Why should a man scrape himself to that extent, before he could consider himself full dressed?
Что же касается воротничков Джо, то они вызывали целый ряд недоуменных вопросов: почему человеку, чтобы считать себя одетым, нужно так жестоко исцарапать себе шею?
Why should he suppose it necessary to be purified by suffering for his holiday clothes?
Почему он полагает, что, надев парадный костюм, непременно должен очиститься страданием?
Then he fell into such unaccountable fits of meditation, with his fork midway between his plate and his mouth; had his eyes attracted in such strange directions; was afflicted with such remarkable coughs; sat so far from the table, and dropped so much more than he ate, and pretended that he hadn't dropped it; that I was heartily glad when Herbert left us for the City.
А тут еще Джо стал так глубоко задумываться, не донеся вилки до рта: он приковывался взглядом к таким неподходящим предметам: его мучили такие приступы кашля; он так далеко отодвигался от стола и ронял на пол столько еды, делая вид, будто ничего не уронил, - что я был искренне рад, когда Герберт ушел в свою контору в Сити.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1