StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I had neither the good sense nor the good feeling to know that this was all my fault, and that if I had been easier with Joe, Joe would have been easier with me.
У меня не хватило ни ума, ни сердечного такта понять, что виноват во всем этом я сам и что если бы я проще держал себя с Джо, он бы держал себя проще со мной.
I felt impatient of him and out of temper with him; in which condition he heaped coals of fire on my head.
Я досадовал на него и злился, а он доконал меня, оказав мне неожиданную услугу.
"Us two being now alone, sir,"—began Joe.
- Как мы теперь остались одни, сэр. - начал Джо.
"Joe," I interrupted, pettishly, "how can you call me, sir?"
- Джо! - недовольно перебил я его.
- Как тебе не стыдно говорить мне "сэр"?
Joe looked at me for a single instant with something faintly like reproach.
На одно мгновение в обращенном ко мне взгляде Джо промелькнуло что-то похожее на упрек.
Utterly preposterous as his cravat was, and as his collars were, I was conscious of a sort of dignity in the look.
Несмотря на его нелепые воротнички и пышный галстук, в этом взгляде читалось своеобразное достоинство.
"Us two being now alone," resumed Joe, "and me having the intentions and abilities to stay not many minutes more, I will now conclude—leastways begin—to mention what have led to my having had the present honor.
- Как мы теперь остались одни, - повторил Джо, - и как нет у меня намерения, да и возможности нет, чтобы еще погостить, я сейчас закончу - или лучше сказать, начну свое сообщение, как оно вышло, что я удостоился такой чести.
For was it not," said Joe, with his old air of lucid exposition, "that my only wish were to be useful to you, I should not have had the honor of breaking wittles in the company and abode of gentlemen."
Потому оно вот как получается, - сказал Джо, словно собираясь по старой своей привычке основательно все разъяснить, - ежели бы не было у меня одного желания - сослужить тебе службу, - я бы не удостоился чести откушать господского завтрака в господской квартире.
I was so unwilling to see the look again, that I made no remonstrance against this tone.
Мне так не хотелось снова почувствовать на себе этот укоризненный взгляд, что я не стал пенять ему за его тон.
"Well, sir," pursued Joe, "this is how it were.
- Ну вот, сэр, - продолжал Джо, - дело, значит, было так.
I were at the Bargemen t'other night, Pip;"—whenever he subsided into affection, he called me Pip, and whenever he relapsed into politeness he called me sir; "when there come up in his shay-cart, Pumblechook.
Сидел я тут на днях у
"Матросов", Пип (всякий раз, как в нем брала верх любовь ко мне, он называл меня Пипом, а всякий раз, как пересиливала вежливость, он величал меня сэром), - и вдруг подъезжает на своей тележке Памблчук.
Which that same identical," said Joe, going down a new track, "do comb my 'air the wrong way sometimes, awful, by giving out up and down town as it were him which ever had your infant companionation and were looked upon as a playfellow by yourself."
Ох, уж этот Памблчук! - сказал Джо, внезапно увлекшись новой темой.
- До чего же мне иногда тошно становится, просто сказать невозможно, когда он начинает трубить по всему городу, что это с ним ты еще с пеленок дружбу водил и его считаешь товарищем своих детских игр.
"Nonsense.
- Что за вздор.
It was you, Joe."
Не его, а тебя, Джо.
"Which I fully believed it were, Pip," said Joe, slightly tossing his head, "though it signify little now, sir.
- И я тоже так думал, Пип, - сказал Джо, тряхнув головой, - хоть теперь оно, пожалуй, и не важно, сэр.
Well, Pip; this same identical, which his manners is given to blusterous, come to me at the Bargemen (wot a pipe and a pint of beer do give refreshment to the workingman, sir, and do not over stimilate), and his word were,
Ну так вот, Пип, этот самый Памблчук, уж такой он пустозвон, не приведи господи, подходит ко мне (почему рабочему человеку и не посидеть у
"Матросов", пинту пива выпить, да трубку покурить, никакого греха в этом нет) и говорит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1