StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Diwisions among such must come, and must be met as they come.
Вот и нужно расходиться в разные стороны, и тут уж ничего не попишешь.
If there's been any fault at all to-day, it's mine.
Если сегодня что вышло не так, в этом только я один виноват.
You and me is not two figures to be together in London; nor yet anywheres else but what is private, and beknown, and understood among friends.
В Лондоне нам с тобой вместе нечего делать, не то что дома, - там все свои люди, все друзья, и все понятно.
It ain't that I am proud, but that I want to be right, as you shall never see me no more in these clothes.
Ты не думай, что я гордый, просто я хочу быть сам собой, и ты меня больше не увидишь в этом наряде.
I'm wrong in these clothes.
Я в этом наряде не могу быть сам собой.
I'm wrong out of the forge, the kitchen, or off th' meshes.
Я только и бываю сам собой что в кузнице, и в своей кухне, да еще на болотах.
You won't find half so much fault in me if you think of me in my forge dress, with my hammer in my hand, or even my pipe.
И тебе я больше придусь по душе, если ты будешь вспоминать меня таким - в кузнице, с молотом, либо, на худой конец, с трубкой.
You won't find half so much fault in me if, supposing as you should ever wish to see me, you come and put your head in at the forge window and see Joe the blacksmith, there, at the old anvil, in the old burnt apron, sticking to the old work.
Я больше придусь тебе по душе, если ты, положим, захочешь меня повидать, приедешь и заглянешь в окошко в кузницу и увидишь - стоит там кузнец Джо у старой наковальни, в старом прожженном фартуке, и работает как работал.
I'm awful dull, but I hope I've beat out something nigh the rights of this at last.
Я хоть и очень туп, а все-таки, кажется, сумел сказать, что хотел.
And so GOD bless you, dear old Pip, old chap, GOD bless you!"
И храни тебя бог, Пип, милый ты мой дружок, храни тебя бог!
I had not been mistaken in my fancy that there was a simple dignity in him.
Я не ошибся - в его простоте было много спокойного достоинства.
The fashion of his dress could no more come in its way when he spoke these words than it could come in its way in Heaven.
Нелепый его наряд так же мало помешал мне почувствовать это, как если бы мы встретились в раю.
He touched me gently on the forehead, and went out.
Он легко притронулся к моему виску и ушел.
As soon as I could recover myself sufficiently, I hurried out after him and looked for him in the neighboring streets; but he was gone.
Немного придя в себя, я выбежал на улицу, посмотрел в одну сторону, в другую, - но он исчез.
Chapter XXVIII
ГЛАВА XXVIII
It was clear that I must repair to our town next day, and in the first flow of my repentance, it was equally clear that I must stay at Joe's.
Было ясно, что на следующий день мне нужно ехать в наш город; и в первом порыве раскаяния мне было столь же ясно, что я должен остановиться у Джо.
But, when I had secured my box-place by to-morrow's coach, and had been down to Mr. Pocket's and back, I was not by any means convinced on the last point, and began to invent reasons and make excuses for putting up at the Blue Boar.
Но после того как я заказал себе место на козлах на завтрашний дилижанс и съездил предупредить мистера Покета, второе из этих положений казалось мне уже не таким бесспорным, и я стал измышлять всяческие предлоги, чтобы переночевать в
"Синем Кабане".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1