StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

As I had often heard of them in the capacity of outside passengers, and had more than once seen them on the high road dangling their ironed legs over the coach roof, I had no cause to be surprised when Herbert, meeting me in the yard, came up and told me there were two convicts going down with me.
Поскольку я знал это и сам не раз видел, как они проезжают по большой дороге, свесив закованные ноги с крыши дилижанса, я не удивился, когда Герберт, прибежавший меня проводить, сказал, что со мной вместе поедут два каторжника.
But I had a reason that was an old reason now for constitutionally faltering whenever I heard the word "convict."
Но были причины - хотя уже и очень давние, - почему от одного слова "каторжник" у меня падало сердце.
"You don't mind them, Handel?" said Herbert.
- Тебе не будет неприятно с ними ехать, Гендель? - спросил Герберт.
"O no!"
- Нисколько.
"I thought you seemed as if you didn't like them?"
- А мне что-то показалось, что ты их не любишь.
"I can't pretend that I do like them, and I suppose you don't particularly.
- Я их действительно не люблю, и ты, вероятно, тоже.
But I don't mind them."
Но ничего, пускай едут.
"See!
There they are," said Herbert, "coming out of the Tap.
- Смотри-ка, вот они, выходят из распивочной.
What a degraded and vile sight it is!"
Ух, какая жалкая, неприятная картина!
They had been treating their guard, I suppose, for they had a gaoler with them, and all three came out wiping their mouths on their hands.
Должно быть, они только что угощали своего конвоира, потому что все трое вытирали губы рукавом.
The two convicts were handcuffed together, and had irons on their legs,—irons of a pattern that I knew well.
Каторжники были скованы вместе ручными кандалами, на ногах у них были железные кольца с цепью - я хорошо запомнил эти кольца!
They wore the dress that I likewise knew well.
И одежда их была мне хорошо знакома.
Their keeper had a brace of pistols, and carried a thick-knobbed bludgeon under his arm; but he was on terms of good understanding with them, and stood with them beside him, looking on at the putting-to of the horses, rather with an air as if the convicts were an interesting Exhibition not formally open at the moment, and he the Curator.
Конвойный, вооруженный двумя пистолетами, держал к тому же под мышкой толстую дубинку; но он был в наилучших отношениях с арестантами и, стоя подле них, пока закладывали лошадей, глядел так, словно они были интересной выставкой, еще не открытой для публики, а сам он - ее содержателем.
One was a taller and stouter man than the other, and appeared as a matter of course, according to the mysterious ways of the world, both convict and free, to have had allotted to him the smaller suit of clothes.
Один из арестантов был выше другого ростом и шире в плечах, и ему по каким-то неисповедимым законам, действующим как на воле, так и в тюрьме, досталось платье меньшего размера.
His arms and legs were like great pincushions of those shapes, and his attire disguised him absurdly; but I knew his half-closed eye at one glance.
Руки и ноги его, точно подушки, выпирали из рукавов и штанин, арестантская одежда изменила его почти до неузнаваемости; но его полузакрытый глаз я узнал мгновенно.
There stood the man whom I had seen on the settle at the Three Jolly Bargemen on a Saturday night, and who had brought me down with his invisible gun!
Это был тот самый человек, который в памятный мне субботний вечер сидел с ногами на скамье в
"Трех Веселых Матросах" и целился в меня из невидимого ружья!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1