StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Come in, Pip," Miss Havisham continued to mutter, without looking round or up; "come in, Pip, how do you do, Pip? so you kiss my hand as if I were a queen, eh?—Well?"
- Входи, Пип, - бормотала мисс Хэвишем, не оглядываясь на меня.
- Входи, входи.
Как поживаешь, Пип!
Целуешь мне руку, словно я королева, а?..
Ну?
She looked up at me suddenly, only moving her eyes, and repeated in a grimly playful manner,—
"Well?"
Она вдруг взглянула на меня, не поднимая головы, и повторила мрачно-шутливым тоном: - Ну?
"I heard, Miss Havisham," said I, rather at a loss, "that you were so kind as to wish me to come and see you, and I came directly."
- Мне передали, мисс Хэвишем, - начал я, смутившись, - что вы были так добры, что изъявили желание повидаться со мной, и я тотчас же приехал.
"Well?"
- Ну?
The lady whom I had never seen before, lifted up her eyes and looked archly at me, and then I saw that the eyes were Estella's eyes.
Нарядная дама, которую я никогда раньше не видел, подняла голову и лукаво взглянула на меня, и тут я понял, что на меня смотрят глаза Эстеллы.
But she was so much changed, was so much more beautiful, so much more womanly, in all things winning admiration, had made such wonderful advance, that I seemed to have made none.
Но она так изменилась, так похорошела, стала такой женственной, так далеко ушла по пути всяческого совершенства, что сам я словно не подвинулся вперед ни на шаг.
I fancied, as I looked at her, that I slipped hopelessly back into the coarse and common boy again.
Я смотрел на нее и с ужасом чувствовал, что опять превращаюсь в неотесанного деревенского мальчика.
O the sense of distance and disparity that came upon me, and the inaccessibility that came about her!
О, как остро я в эту минуту ощущал ее недоступность и ту пропасть, что разделяла нас!
She gave me her hand.
Эстелла протянула мне руку.
I stammered something about the pleasure I felt in seeing her again, and about my having looked forward to it, for a long, long time.
Я, запинаясь, промямлил что-то насчет того, как я рад опять с ней встретиться и как давно ждал этого дня.
"Do you find her much changed, Pip?" asked Miss Havisham, with her greedy look, and striking her stick upon a chair that stood between them, as a sign to me to sit down there.
- Что скажешь, Пип, очень она изменилась? - спросила мисс Хэвишем, хищно поглядывая на меня и стуча клюкой по стоявшему между нами стулу в знак того, что мне следует на него сесть.
"When I came in, Miss Havisham, I thought there was nothing of Estella in the face or figure; but now it all settles down so curiously into the old—"
- Когда я вошел, мисс Хэвишем, я не увидел ничего знакомого ни в лице, ни во всем облике; но теперь просто удивительно, как я все больше узнаю прежнюю...
"What?
- Как?
You are not going to say into the old Estella?"
Miss Havisham interrupted.
Прежнюю Эстеллу? - перебила мисс Хэвишем.
"She was proud and insulting, and you wanted to go away from her.
- Но ведь она была гордая и злая, и ты хотел уйти от нее.
Don't you remember?"
Разве не помнишь?
I said confusedly that that was long ago, and that I knew no better then, and the like.
Я пролепетал, что ведь это было давно, что я тогда был глуп, и прочее в том же роде.
Estella smiled with perfect composure, and said she had no doubt of my having been quite right, and of her having been very disagreeable.
Эстелла спокойно улыбнулась и сказала, что, по всей вероятности, я был совершенно прав, - в то время она действительно могла хоть кого вывести из терпения.
"Is he changed?"
Miss Havisham asked her.
- А он изменился? - спросила ее мисс Хэвишем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1