StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"I must have been a singular little creature to hide and see that fight that day; but I did, and I enjoyed it very much."
- Чудачка я была, что спряталась тогда и подглядела вашу драку; но это мне доставило великое удовольствие.
"You rewarded me very much."
- Вы удостоили меня великой награды.
"Did I?" she replied, in an incidental and forgetful way.
- Разве? - сказала она небрежно, точно ничего не помнила.
"I remember I entertained a great objection to your adversary, because I took it ill that he should be brought here to pester me with his company."
- Я знаю только, что терпеть не могла вашего противника за то, что он явился сюда навязывать мне свое общество.
"He and I are great friends now."
- Сейчас мы с ним друзья, - сказал я.
"Are you?
- Вот как?
I think I recollect though, that you read with his father?"
Впрочем, я вспоминаю, вы, кажется, учитесь у его отца?
"Yes."
- Да.
I made the admission with reluctance, for it seemed to have a boyish look, and she already treated me more than enough like a boy.
Мне было неприятно в этом признаваться: выходило, будто я школьник, а она и без того обращалась со мной как с маленьким.
"Since your change of fortune and prospects, you have changed your companions," said Estella.
- С тех пор как изменилось ваше положение и ваши виды на будущее, вы изменили и круг знакомых, - сказала Эстелла.
"Naturally," said I.
- Это естественно, - сказал я.
"And necessarily," she added, in a haughty tone; "what was fit company for you once, would be quite unfit company for you now."
- И необходимо, - добавила она надменно.
- Теперь вам не пристало знаться с теми, с кем вы были знакомы раньше.
In my conscience, I doubt very much whether I had any lingering intention left of going to see Joe; but if I had, this observation put it to flight.
Честно говоря, я сомневаюсь, чтобы в мои намерения еще входило навестить Джо; но если и было у меня такое намерение, то после этих слов оно развеялось как дым.
"You had no idea of your impending good fortune, in those times?" said Estella, with a slight wave of her hand, signifying in the fighting times.
- В то время, - сказала Эстелла, слегка взмахнув рукой, чтобы пояснить, что она имеет в виду время нашей драки, - вы еще не знали, какая удача вас ждет впереди?
"Not the least."
- Понятия не имел.
The air of completeness and superiority with which she walked at my side, and the air of youthfulness and submission with which I walked at hers, made a contrast that I strongly felt.
Какое уверенное превосходство чувствовалось в ней и какая робкая покорность - во мне, когда мы шли рядом по дорожке сада!
It would have rankled in me more than it did, if I had not regarded myself as eliciting it by being so set apart for her and assigned to her.
Но я терзался бы этим обстоятельством куда больше, если бы не видел причины его в том, что именно я, а не кто другой, предназначен ей судьбою.
The garden was too overgrown and rank for walking in with ease, and after we had made the round of it twice or thrice, we came out again into the brewery yard.
Сад совсем одичал и заглох, так что бродить по нему было затруднительно, и мы, пройдя раза три взад и вперед, вышли обратно во двор пивоварни.
I showed her to a nicety where I had seen her walking on the casks, that first old day, and she said, with a cold and careless look in that direction,
"Did I?"
Я показал Эстелле то место, где в самый первый день увидел, как она ходит по старым бочкам, и она, бросив в ту сторону холодный, мимолетный взгляд, сказала: - Да?
I reminded her where she had come out of the house and given me my meat and drink, and she said,
"I don't remember."
- Я напомнил ей, как она вышла из дома и дала мне мяса и пива, и она сказала: - Не помню.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1