StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

It was like pushing the chair itself back into the past, when we began the old slow circuit round about the ashes of the bridal feast.
Казалось, кресло так и покатилось в прошлое, чуть только мы, как бывало, медленно пустились в путь вокруг остатков свадебного пира.
But, in the funereal room, with that figure of the grave fallen back in the chair fixing its eyes upon her, Estella looked more bright and beautiful than before, and I was under stronger enchantment.
Но в этой траурной комнате, под пристальным взглядом живой покойницы, сидевшей в кресле, Эстелла казалась еще ослепительнее и краше, и я еще более был ею очарован.
The time so melted away, that our early dinner-hour drew close at hand, and Estella left us to prepare herself.
Время шло, близился час нашего раннего обеда, и Эстелла должна была покинуть нас, чтобы привести себя в порядок.
We had stopped near the centre of the long table, and Miss Havisham, with one of her withered arms stretched out of the chair, rested that clenched hand upon the yellow cloth.
Я остановил кресло у середины длинного стола, и мисс Хэвишем, протянув из кресла сморщенную руку, сжала ее в кулак и опустила на пожелтевшую скатерть.
As Estella looked back over her shoulder before going out at the door, Miss Havisham kissed that hand to her, with a ravenous intensity that was of its kind quite dreadful.
Когда Эстелла оглянулась с порога, мисс Хэвишем послала ей воздушный поцелуй, вложив в этот жест такую страстность, что мне стало жутко.
Then, Estella being gone and we two left alone, she turned to me, and said in a whisper,—
Когда же Эстелла ушла и мы остались одни, она повернулась ко мне и зашептала:
"Is she beautiful, graceful, well-grown?
- Вот она какая - красивая, нежная, статная.
Do you admire her?"
Ты восхищаешься ею?
"Everybody must who sees her, Miss Havisham."
- Ею нельзя не восхищаться, мисс Хэвишем.
She drew an arm round my neck, and drew my head close down to hers as she sat in the chair.
Она обняла меня за шею и низко пригнула к себе мою голову.
"Love her, love her, love her!
- Люби ее, люби ее, люби!
How does she use you?"
Как она с тобой обходится?
Before I could answer (if I could have answered so difficult a question at all) she repeated,
Не дав мне ответить (если я вообще мог ответить на такой трудный вопрос), она повторила:
"Love her, love her, love her!
- Люби ее, люби ее, люби!
If she favors you, love her.
Если она к тебе благоволит - люби ее.
If she wounds you, love her.
Если мучит тебя - все равно люби.
If she tears your heart to pieces,—and as it gets older and stronger it will tear deeper,—love her, love her, love her!"
Если разорвет твое сердце в клочки - а чем старше человек, тем это больнее, - люби ее, люби ее, люби!
Never had I seen such passionate eagerness as was joined to her utterance of these words.
Страшная сила, с какой были произнесены эти слова, потрясла меня.
I could feel the muscles of the thin arm round my neck swell with the vehemence that possessed her.
Такое возбуждение ею владело, что я чувствовал, как напряглись мышцы на исхудалой руке, обвивавшей мою шею.
"Hear me, Pip!
- Слушай меня, Пип!
I adopted her, to be loved.
Я взяла ее к себе, чтобы ее любили.
I bred her and educated her, to be loved.
Я растила и воспитывала ее, чтобы ее любили.
I developed her into what she is, that she might be loved.
Я сделала ее такой, какая она есть, чтобы ее любили.
Love her!"
Люби ее!
She said the word often enough, and there could be no doubt that she meant to say it; but if the often repeated word had been hate instead of love—despair—revenge—dire death—it could not have sounded from her lips more like a curse.
Она без конца повторяла это слово, усомниться в его значении было невозможно, но если бы вместо слова "любить" она твердила: "ненавидеть - мстить - терзать - предать страшной смерти" - в ее устах это едва ли звучало бы большим проклятьем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1