StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

In the interval, Miss Havisham, in a fantastic way, had put some of the most beautiful jewels from her dressing-table into Estella's hair, and about her bosom and arms; and I saw even my guardian look at her from under his thick eyebrows, and raise them a little, when her loveliness was before him, with those rich flushes of glitter and color in it.
Пока нас не было, мисс Хэвишем придумала убрать волосы, шею и руки Эстеллы самыми драгоценными украшениями со своего туалетного стола; и я заметил, что даже мой опекун посмотрел на Эстеллу из-под мохнатых своих бровей и слегка поднял их при виде ее несравненной красоты в сверкающем многоцветном уборе.
Of the manner and extent to which he took our trumps into custody, and came out with mean little cards at the ends of hands, before which the glory of our Kings and Queens was utterly abased, I say nothing; nor, of the feeling that I had, respecting his looking upon us personally in the light of three very obvious and poor riddles that he had found out long ago.
Я не стану распространяться о том, как уверенно он прибирал к рукам все наши козыри и потом ходил с каких-то дрянных троек, против которых ничего не стоили наши короли и дамы; и о том, как ясно я чувствовал, что он видит в нас три простых и неинтересных загадки, давно им разгаданные.
What I suffered from, was the incompatibility between his cold presence and my feelings towards Estella.
Я страдал от другого - от несоответствия между тем холодом, каким веяло от него, и моими чувствами к Эстелле.
It was not that I knew I could never bear to speak to him about her, that I knew I could never bear to hear him creak his boots at her, that I knew I could never bear to see him wash his hands of her; it was, that my admiration should be within a foot or two of him,—it was, that my feelings should be in the same place with him,—that, was the agonizing circumstance.
И дело даже не в том, что я не мог бы без содрогания заговорить с ним о ней; или услышать, как он скрипит сапогами, угрожая ей; или увидеть, как он моет руки, расставшись с ней; нет, не это меня мучило.
Восхищаться ею в двух шагах от него, любить ее, когда он был в той же комнате, - вот что было невыносимо!
We played until nine o'clock, and then it was arranged that when Estella came to London I should be forewarned of her coming and should meet her at the coach; and then I took leave of her, and touched her and left her.
Мы играли до девяти часов, а кончив, условились, что, когда Эстелла соберется в Лондон, я буду предупрежден о ее приезде и встречу ее на почтовом дворе; а потом я простился с ней, коснулся ее руки и ушел.
My guardian lay at the Boar in the next room to mine.
Мой опекун остался ночевать в
"Кабане", в соседней со мною комнате.
Far into the night, Miss Havisham's words,
Далеко за полночь в ушах у меня звучало заклинание мисс Хэвишем:
"Love her, love her, love her!" sounded in my ears.
"Люби ее, люби ее, люби!"
I adapted them for my own repetition, and said to my pillow,
Изменив его на свой лад, я без конца твердил в подушку:
"I love her, I love her, I love her!" hundreds of times.
"Я люблю ее, люблю ее, люблю!"
Then, a burst of gratitude came upon me, that she should be destined for me, once the blacksmith's boy.
Потом во мне волной поднялась благодарность за то, что Эстелла предназначена мне, бывшему подмастерью кузнеца.
Then I thought if she were, as I feared, by no means rapturously grateful for that destiny yet, when would she begin to be interested in me?
Потом я стал думать: если она, как я опасался, отнюдь не испытывает горячей благодарности судьбе за такую милость, то когда же у нее появится ко мне интерес?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1