StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Now the baby's put to bed let's have supper!"
Which, to say the least of it, was out of keeping.
"Ну, слава богу, ребеночка уложили спать, теперь можно и поужинать!" - замечание по меньшей мере неуместное.
Upon my unfortunate townsman all these incidents accumulated with playful effect.
Однако больше всего язвительных насмешек и шуток досталось моему злосчастному земляку.
Whenever that undecided Prince had to ask a question or state a doubt, the public helped him out with it.
Всякий раз как этот нерешительный принц задавал вопрос или высказывал сомнение, зрители спешили ему на помощь.
As for example; on the question whether 'twas nobler in the mind to suffer, some roared yes, and some no, and some inclining to both opinions said
"Toss up for it;" and quite a Debating Society arose.
Так, например, в ответ на вопрос, "достойней ли судьбы терпеть удары", одни кричали во весь голос "да", другие "нет", третьи, не имевшие своего мнения, предлагали погадать на бобах, так что завязался целый диспут.
When he asked what should such fellows as he do crawling between earth and heaven, he was encouraged with loud cries of
Когда он спросил, "к чему таким тварям, как он, ползать между небом и землею", раздались громкие одобрительные возгласы:
"Hear, hear!"
"Правильно!"
When he appeared with his stocking disordered (its disorder expressed, according to usage, by one very neat fold in the top, which I suppose to be always got up with a flat iron), a conversation took place in the gallery respecting the paleness of his leg, and whether it was occasioned by the turn the ghost had given him.
Когда он появился со спущенным чулком (спадавшим, по обычаю, одной аккуратной складкой, каковой эффект, должно быть, достигается при помощи утюга), в публике зашел разговор о том, какие бледные у него икры и не потому ли это, что он так испугался духа.
On his taking the recorders,—very like a little black flute that had just been played in the orchestra and handed out at the door,—he was called upon unanimously for Rule Britannia.
Как только он взял в руки флейту, - очень похожую на ту маленькую, черненькую, на которой только что играли в оркестре, а затем сунули кому-то в боковую дверь, - публика хором потребовала, чтобы он сыграл
"Правь, Британия!".
When he recommended the player not to saw the air thus, the sulky man said,
Когда же он посоветовал актеру "не пилить воздуха этак вот руками", сердитый мужчина на галерке сказал:
"And don't you do it, neither; you're a deal worse than him!"
"Сам хорош, хуже его размахался!"
And I grieve to add that peals of laughter greeted Mr. Wopsle on every one of these occasions.
И я должен с прискорбием добавить, что каждый раз мистера Уопсла встречали громкими взрывами хохота.
But his greatest trials were in the churchyard, which had the appearance of a primeval forest, with a kind of small ecclesiastical wash-house on one side, and a turnpike gate on the other.
Но самые тяжкие испытания ждали его на кладбище, представлявшем собою девственный лес, на одном конце которого помешалось нечто вроде прачечной с крестом на крыше, а на другом калитка.
Mr. Wopsle in a comprehensive black cloak, being descried entering at the turnpike, the gravedigger was admonished in a friendly way,
При виде мистера Уопсла, входящего в калитку в широчайшем черном плаще, кто-то громко предостерег могильщика:
"Look out!
Here's the undertaker a coming, to see how you're a getting on with your work!"
"Эй, друг, вон гробовщик идет, задаст он тебе, если не будешь работать как следует!"
I believe it is well known in a constitutional country that Mr. Wopsle could not possibly have returned the skull, after moralizing over it, without dusting his fingers on a white napkin taken from his breast; but even that innocent and indispensable action did not pass without the comment,
Мне кажется, любому жителю цивилизованного государства следовало бы знать, что мистер Уопсл, пофилософствовав над черепом и положив его наземь, просто не мог не обтереть руки о белую салфетку, извлеченную из-за пазухи; однако даже этот невинный и в некотором роде обоснованный поступок не прошел ему даром, а сопровождался выкриком:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1