4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Massive and concrete."
- Очень своеобразно и внушительно.
"I am glad to have your approbation, gentlemen," said Mr. Waldengarver, with an air of dignity, in spite of his being ground against the wall at the time, and holding on by the seat of the chair.
- Я ценю вашу похвалу, джентльмены, - сказал мистер Вальденгарвер с большим достоинством, несмотря на то, что был в эту минуту прижат к стене и обеими руками держался за сидение стула.
"But I'll tell you one thing, Mr. Waldengarver," said the man who was on his knees, "in which you're out in your reading.
- Но в вашем толковании Гамлета есть одна ошибка, мистер Вальденгарвер, - сказал костюмер, по-прежнему стоя на коленях.
Now mind!
- Имейте в виду, мне все равно, что говорят другие.
I don't care who says contrairy; I tell you so.
Это я вам говорю.
You're out in your reading of Hamlet when you get your legs in profile.
Вы слишком часто показываете ноги в профиль.
The last Hamlet as I dressed, made the same mistakes in his reading at rehearsal, till I got him to put a large red wafer on each of his shins, and then at that rehearsal (which was the last) I went in front, sir, to the back of the pit, and whenever his reading brought him into profile, I called out
Последний Гамлет, которого мне довелось одевать, тоже допускал на репетициях эту ошибку, но потом я ему посоветовал налепить на ноги, пониже колен, по большой красной облатке, а на последней репетиции я пошел в зал, сэр, сел в кресла и, чуть он поворачивался в профиль, кричал ему:
"I don't see no wafers!"
"Облаток не видно!"
And at night his reading was lovely."
Так, поверьте, на спектакле его толкование было просто безупречно.
Mr.
Waldengarver smiled at me, as much as to say "a faithful Dependent—I overlook his folly;" and then said aloud,
Мистер Вальденгарвер улыбнулся мне, словно говоря:
"Преданный слуга - что с него взять", а затем сказал вслух:
"My view is a little classic and thoughtful for them here; but they will improve, they will improve."
- Мое исполнение кажется им здесь слишком классическим и отвлеченным; но со временем они поймут, они поймут.
Herbert and I said together, O, no doubt they would improve.
Мы с Гербертом в один голос подтвердили, что они непременно поймут.
"Did you observe, gentlemen," said Mr. Waldengarver, "that there was a man in the gallery who endeavored to cast derision on the service,—I mean, the representation?"
- Вы обратили внимание, джентльмены, - сказал мистер Вальдешарвер, - что какой-то человек на галерее пытался осмеять службу, то есть, я хочу сказать - представление?
We basely replied that we rather thought we had noticed such a man.
Мы лицемерно ответили, что действительно припоминаем, будто заметили такого человека.
I added,
Я добавил:
"He was drunk, no doubt."
- Наверно, он был пьян.
"O dear no, sir," said Mr. Wopsle, "not drunk.
- О нет, сэр. - сказал мистер Уопсл.
His employer would see to that, sir.
- Он не был пьян.
Тот, кто ею подослал, не допустил бы этого.
His employer would not allow him to be drunk."
Тот, кто его подослал, не позволил бы ему напиться.
"You know his employer?" said I.
- А вы знаете, кто его подослал? - спросил я.
Mr.
Wopsle shut his eyes, and opened them again; performing both ceremonies very slowly.
Мистер Уопсл медленно и торжественно закрыл глаза, после чего так же медленно и торжественно открыл их.
"You must have observed, gentlemen," said he, "an ignorant and a blatant ass, with a rasping throat and a countenance expressive of low malignity, who went through—I will not say sustained—the rôle (if I may use a French expression) of Claudius, King of Denmark.
- Джентльмены, - сказал он, - вы, вероятно, обратили внимание на пошлого, невежественного осла со скрипучим голосом и не столько злобным, сколько тупым выражением лица, который, нарушая весь ансамбль (вы мне простите французское слово), нельзя даже сказать чтобы "исполнял", но читал роль Клавдия, короля датского.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1