StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"No, no," said Wemmick, coolly, "you don't care."
- Разумеется, - успокаивающе сказал Уэммик, - вам ничего не страшно.
Then, turning to me,
"Served His Majesty this man.
- И добавил, обращаясь ко мне: - Служил его величеству королю.
Was a soldier in the line and bought his discharge."
Бывал в огне сражений, выкупился с военной службы.
I said,
Я сказал: - Вот как?
"Indeed?" and the man's eyes looked at me, and then looked over my head, and then looked all round me, and then he drew his hand across his lips and laughed.
- И взгляд этого человека задержался на мне, потом скользнул куда-то поверх моей головы, потом направо, налево, в сторону от меня, и наконец он провел ладонью по губам и засмеялся.
"I think I shall be out of this on Monday, sir," he said to Wemmick.
- Кажется, все это кончится в понедельник, сэр, - сказал он Уэммику.
"Perhaps," returned my friend, "but there's no knowing."
- Возможно, - отвечал тот, - но сказать наверняка нельзя.
"I am glad to have the chance of bidding you good by, Mr. Wemmick," said the man, stretching out his hand between two bars.
- Я рад, что мне представился случай пожелать вам всего хорошего, мистер Уэммик, - сказал человек, протягивая руку между прутьями решетки.
"Thankye," said Wemmick, shaking hands with him.
- Благодарю вас, - сказал Уэммик, пожимая ему руку.
"Same to you, Colonel."
- И вам того же, полковник.
"If what I had upon me when taken had been real, Mr. Wemmick," said the man, unwilling to let his hand go,
"I should have asked the favor of your wearing another ring—in acknowledgment of your attentions."
- Если бы то, что при мне нашли, было не поддельное, мистер Уэммик, - сказал человек, все не выпуская его руки, - я бы как о большом одолжении просил вас принять еще одно кольцо в знак благодарности за ваше внимание.
"I'll accept the will for the deed," said Wemmick.
- Ну что ж, спасибо и на том, - сказал Уэммик.
"By the by; you were quite a pigeon-fancier."
- Да, кстати, вы ведь, кажется, завзятый голубятник.
The man looked up at the sky.
- Человек поднял глаза к небу.
"I am told you had a remarkable breed of tumblers.
- Я слышал, у вас были замечательные турмана.
Could you commission any friend of yours to bring me a pair, of you've no further use for 'em?"
Может, вы поручили бы какому-нибудь знакомому доставить мне парочку, если вам они больше не нужны?
"It shall be done, sir?"
- Будет исполнено, сэр.
"All right," said Wemmick, "they shall be taken care of.
- Вот и отлично, - сказал Уэммик.
- Насчет ухода за ними можете не сомневаться.
Good afternoon, Colonel.
Прощайте, полковник.
Good by!"
Всего лучшего.
They shook hands again, and as we walked away Wemmick said to me,
Они опять пожали друг другу руки, и, когда мы отошли от решетки, Уэммик сказал мне.
"A Coiner, a very good workman.
- Фальшивомонетчик, очень искусный мастер.
The Recorder's report is made to-day, and he is sure to be executed on Monday.
Сегодня будет подписан указ о приведении приговора в исполнение, и в понедельник его несомненно казнят.
Still you see, as far as it goes, a pair of pigeons are portable property all the same."
Но понимаете, пара голубей - это, как-никак, движимое имущество.
With that, he looked back, and nodded at this dead plant, and then cast his eyes about him in walking out of the yard, as if he were considering what other pot would go best in its place.
И, обернувшись, он кивнул своему погибшему цветку, а потом направился к выходу, оглядываясь по сторонам, словно соображая, каким новым растением его лучше всего заменить.
As we came out of the prison through the lodge, I found that the great importance of my guardian was appreciated by the turnkeys, no less than by those whom they held in charge.
Когда мы проходили через караульную, я убедился, что надзиратели считаются с мнением моего опекуна не меньше, чем те, кто вверен их попечению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1