StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

So we fell into other talk, and it was principally about the way by which we were travelling, and about what parts of London lay on this side of it, and what on that.
Потом разговор у нас пошел о другом, главным образом - о дороге, по которой мы ехали, и о том, какие кварталы Лондона остаются справа от нас, а какие слева.
The great city was almost new to her, she told me, for she had never left Miss Havisham's neighborhood until she had gone to France, and she had merely passed through London then in going and returning.
Эстелла рассказала мне, что совсем не знает столицы, потому что не отлучалась из дома мисс Хэвишем, пока не уехала во Францию, а по пути туда и обратно была в Лондоне только проездом.
I asked her if my guardian had any charge of her while she remained here?
To that she emphatically said
Я спросил ее, поручено ли моему опекуну присматривать за ней, пока она будет жить в Ричмонде, на что она весьма выразительно ответила:
"God forbid!" and no more.
"Боже сохрани!" - и замолчала.
It was impossible for me to avoid seeing that she cared to attract me; that she made herself winning, and would have won me even if the task had needed pains.
Я не мог не видеть, что она кокетничает со мной, что она задумала меня обворожить и добилась бы своего, даже если бы это стоило ей какого-то труда.
Yet this made me none the happier, for even if she had not taken that tone of our being disposed of by others, I should have felt that she held my heart in her hand because she wilfully chose to do it, and not because it would have wrung any tenderness in her to crush it and throw it away.
Но счастливее я от этого не был: не говоря уже о ее манере держаться так, точно нами распоряжаются другие, я чувствовал, что она играет моим сердцем просто потому, что ей так нравится, а не потому, что ей было бы трудно и больно разбить его и выбросить.
When we passed through Hammersmith, I showed her where Mr. Matthew Pocket lived, and said it was no great way from Richmond, and that I hoped I should see her sometimes.
Когда мы проезжали через Хэммерсмит, я показал ей дом мистера Мэтью Покета и добавил, что это не очень далеко от Ричмонда и, может быть, мы с ней будем иногда встречаться.
"O yes, you are to see me; you are to come when you think proper; you are to be mentioned to the family; indeed you are already mentioned."
- О да, мы с вами должны встречаться; вы будете приезжать, когда сочтете удобным; о вас будет сообщено хозяйке дома; вернее, ей уже сообщено о вас.
I inquired was it a large household she was going to be a member of?
Я спросил, велика ли семья, где ей предстоит жить.
"No; there are only two; mother and daughter.
- Нет; их только двое - мать и дочь.
The mother is a lady of some station, though not averse to increasing her income."
Мать, кажется, занимает довольно высокое положение в обществе, но не прочь приумножить свои доходы.
"I wonder Miss Havisham could part with you again so soon."
- Меня удивляет, что мисс Хэвишем могла опять расстаться с вами так скоро.
"It is a part of Miss Havisham's plans for me, Pip," said Estella, with a sigh, as if she were tired;
- Это входит в планы мисс Хэвишем касательно моего воспитания, Пип, - сказала Эстелла со вздохом, словно очень устала.
"I am to write to her constantly and see her regularly and report how I go on,—I and the jewels,—for they are nearly all mine now."
- Я должна все время ей писать и часто навещать ее, чтобы она знала, как мне живется... мне и ее драгоценностям - ведь они почти все теперь мои.
It was the first time she had ever called me by my name.
То был первый раз, что она назвала меня по имени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1