StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Biddy cried; the darkening garden, and the lane, and the stars that were coming out, were blurred in my own sight.
Бидди заплакала; я и сам едва различал сквозь слезы темнеющий сад, и дорогу, и первые звезды.
"Nothing was ever discovered, Biddy?"
- Так ничего и не удалось узнать, Бидди?
"Nothing."
- Ничего.
"Do you know what is become of Orlick?"
- А что сталось с Орликом?
"I should think from the color of his clothes that he is working in the quarries."
- Судя по тому, какой он теперь ходит, он, наверно, работает в каменоломне.
"Of course you have seen him then?—Why are you looking at that dark tree in the lane?"
- Значит, ты его видела?..
Почему ты смотришь на то темное дерево у дороги?
"I saw him there, on the night she died."
- Я видела его там в день ее смерти, вечером.
"That was not the last time either, Biddy?"
- И это было не в последний раз, Бидди?
"No; I have seen him there, since we have been walking here.—It is of no use," said Biddy, laying her hand upon my arm, as I was for running out, "you know I would not deceive you; he was not there a minute, and he is gone."
- Нет; вот и сейчас я его там видела... не нужно, ни к чему это, - сказала Бидди, удерживая меня за руку, так как я хотел выбежать на дорогу.
- Вы же знаете, я бы не стала вас обманывать; он только показался и сразу исчез.
It revived my utmost indignation to find that she was still pursued by this fellow, and I felt inveterate against him.
Меня до глубины души возмутило, что этот негодяй все еще преследует ее, и я еще больше его возненавидел.
I told her so, and told her that I would spend any money or take any pains to drive him out of that country.
Я сказал это Бидди и добавил, что не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать его из нашей округи.
By degrees she led me into more temperate talk, and she told me how Joe loved me, and how Joe never complained of anything,—she didn't say, of me; she had no need; I knew what she meant,—but ever did his duty in his way of life, with a strong hand, a quiet tongue, and a gentle heart.
Бидди мало-помалу меня успокоила и заговорила о том, как Джо меня любит и как он никогда не жалуется (она не сказала на кого, но я и так ее понял), а делает свое дело, честно трудится, не жалея сил, не тратя лишних слов, не ожесточаясь сердцем.
"Indeed, it would be hard to say too much for him," said I; "and Biddy, we must often speak of these things, for of course I shall be often down here now.
- Да, другого такого человека поискать, - сказал я.
- И знаешь, Бидди, нам нужно почаще вот так с тобой беседовать, ведь теперь я, разумеется, буду часто сюда наезжать.
I am not going to leave poor Joe alone."
Я не оставлю бедного Джо совсем одного.
Biddy said never a single word.
Бидди промолчала.
"Biddy, don't you hear me?"
- Бидди, ты слышала, что я сказал?
"Yes, Mr. Pip."
- Да, мистер Пип.
"Not to mention your calling me Mr. Pip,—which appears to me to be in bad taste, Biddy,—what do you mean?"
- Во-первых, как тебе не стыдно называть меня мистер Пип, а во-вторых, что это значит, Бидди?
"What do I mean?" asked Biddy, timidly.
- Что значит? - тихо переспросила Бидди.
"Biddy," said I, in a virtuously self-asserting manner,
"I must request to know what you mean by this?"
- Бидди, - сказал я тоном оскорбленной добродетели, - я решительно желаю знать, что означает твое молчание.
"By this?" said Biddy.
- Мое молчание?
"Now, don't echo," I retorted.
- Да что ты все повторяешь, как попугай! - рассердился я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1