StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"My son's come home!" and we both went out to the drawbridge.
- И мы вместе поспешили к подъемному мосту.
It was worth any money to see Wemmick waving a salute to me from the other side of the moat, when we might have shaken hands across it with the greatest ease.
Стоило бы заплатить большие деньги, чтобы увидеть, как Уэммик помахал мне в знак приветствия с другого берега рва, хотя мог бы с легкостью дотянуться до меня рукой.
The Aged was so delighted to work the drawbridge, that I made no offer to assist him, but stood quiet until Wemmick had come across, and had presented me to Miss Skiffins; a lady by whom he was accompanied.
Престарелый с таким увлечением принялся опускать мост, что я даже не предложил помочь ему, а подождал, пока Уэммик перешел на нашу сторону и представил меня мисс Скиффинс, - ибо явился он не один, а с дамой.
Miss Skiffins was of a wooden appearance, and was, like her escort, in the post-office branch of the service.
Мисс Скиффинс была особа несколько деревянного вида и, так же как ее провожатый, причастна к почтовому ведомству.
She might have been some two or three years younger than Wemmick, and I judged her to stand possessed of portable property.
Выглядела она года на три моложе Уэммика и, судя по всему, владела кое-каким движимым имуществом.
The cut of her dress from the waist upward, both before and behind, made her figure very like a boy's kite; and I might have pronounced her gown a little too decidedly orange, and her gloves a little too intensely green.
Лиф ее платья был выкроен таким образом, что выше талии фигура ее как спереди так и сзади напоминала бумажного змея; цвет же платья показался мне очень уж ярко-оранжевым, а перчатки - очень уж ядовито-зелеными.
But she seemed to be a good sort of fellow, and showed a high regard for the Aged.
Но при всем том она, видимо, была добрым малым и к Престарелому относилась в высшей степени почтительно.
I was not long in discovering that she was a frequent visitor at the Castle; for, on our going in, and my complimenting Wemmick on his ingenious contrivance for announcing himself to the Aged, he begged me to give my attention for a moment to the other side of the chimney, and disappeared.
Я очень скоро убедился, что мисс Скиффинс - частая гостья в замке: когда мы вошли в Дом и я поздравил Уэммика с прекрасным изобретением, при помощи которого он извещал Престарелого о своем приходе, Уэммик попросил меня обратить внимание на стену с другой стороны камина и исчез.
Presently another click came, and another little door tumbled open with
Вскоре опять что-то щелкнуло и от стены откинулась другая дощечка, на этот раз с надписью
"Miss Skiffins" on it; then Miss Skiffins shut up and John tumbled open; then Miss Skiffins and John both tumbled open together, and finally shut up together.
"Мисс Скиффинс"; затем мисс Скиффинс захлопнулась и откинулся Джон; затем мисс Скиффинс и Джон откинулись одновременно и наконец одновременно захлопнулись.
On Wemmick's return from working these mechanical appliances, I expressed the great admiration with which I regarded them, and he said,
Когда Уэммик вернулся, я стал восторженно расхваливать его хитрую механику, а он сказал:
"Well, you know, they're both pleasant and useful to the Aged.
- Это, знаете ли, все для Престарелого - совмещение приятного с полезным.
And by George, sir, it's a thing worth mentioning, that of all the people who come to this gate, the secret of those pulls is only known to the Aged, Miss Skiffins, and me!"
И заметьте, сэр, из всех, кто здесь бывает, секрет этого устройства известен только Престарелому, мисс Скиффинс и мне.
"And Mr. Wemmick made them," added Miss Skiffins, "with his own hands out of his own head."
- И мистер Уэммик, - добавила мисс Скиффинс, - сам его придумал из головы и сам все сделал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1